Lucas 23
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ
1 Ay dingan inumuddi ide a pesan a kapologan ta inikag de i Hisus de Gubernador a Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ta ginumapo ide a gesumbong ni an matud a tungkul de Hisus ta sinabi de a, “I oyo a agta a nakitán mi a getodu de kaagtaan ni paglagelag ta pesabi na pa a an depat a gebeyed ni buwis de Hari a Kaditasan de Roma. Pati pesabi na a eya kon i Hari a Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Nano ay tinanto eya ni Pilato, “Ikaw man i Hari ni Hudyo ide?” Dingan tinumubeg i Hisus, “Ikamo di i gesabi.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ay dingan sinabi ni Pilato de ponu ide ni maghahandug ide pati de kaagtaan, “Anok te depat a panhahatolan de agta a oyo.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Misan ay namas pa a mapelit i te kapangyedihan ide a nagsurut diya a magioyo, “Talage ay pelagelag na a masakut i manga agta de pagtodu na de kulukaginglan ni Hudia ta eya ay ginumapo de Galilea ta nano ay wiyo di de Herusalem i.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Kanya nun inikna inon ni Pilato ay tinanto na ide, “Tage Galilea mangan yo a agta?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Nano ay nun kinatinggesan na a i Hisus ay tage duman de sákup ni Herod ay pinaikag na i Hisus diya. Ta i Herod pan nun adow ide a inon ay nagbiseta de Herusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Talage a pagkakita ni Herod de Hisus ay nasalig eya a masakut ta naloy na di a buot a kekita i Hisus. Ta nagkabbereta na i gepakataka ide a yinadi ni Hisus ta inon ide i buot na a kitain.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Kanya pan tinanto na i Hisus ni makmuk a sila misan ay an di la getubeg i Hisus ni misan ano.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Misan ay duman pala i manga ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo a an dila getimok de pagsumbong de a masakut a tungkul de Hisus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ta i Herod pati manga sundelo na ide ay naglibek pala diya ta yinadian de eya ni an te gelang. Ta binaduan de pa ni masampat a magi bedu ni hari dingan pagkatapos ay pinaampulang na de Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ta nun adow pala a inon ay napa ni mag-ayun i Herod pati Pilato a nun sakadow ay magkapagebuk ide.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Nano ay pinatipun ni Pilato i ponu ide ni maghahandug ide, i te kapangyedihan ide pati kaagtaan.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ta sinabi na dide, “Nun inikag yu deko i oyo a agta ay sinumbong yu eya a getodu ni paglagelag de agta ide misan ay nun tantoin ko eya de kasagkaden yu ay anok pan te kinta a kamatoden de sumbong yu diya.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Maginon pala i Herod ta eya ay pinaampulang na a liwet deko. Ta talage pan a an te kasalanan a depat a panhahatolan diya ni kalebunan.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Kanya pan palapdit ko eya dingan pobulwag.” Inon i sinabi ni Pilato,
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 ta te ugeli eya a de belang kaadowen ni Paskuwa ay gepabulwag ni isin a nabbilanggo.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Misan ay sabey sabey a nagiinolang i kaagtaan a, “Depat a bunoin i agta a iwina ta i Barabás pan i pabulwagen yu.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Nano i Barabás pan a oyo ay nabbilanggo dehil de eya ay migbuno pati migpakilaben de gubyerno de Herusalem.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ta liwet a nagsurut dide i Pilato dehil de buot na a pabulwagen i Hisus.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Misan ay nagiinolang ide a magioyo, “Pakuin eya de padipa. Pakuin yu de padipa.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ta tinanto pala ide ni Pilato ni tiluwon a sila, “Bekot, ta ano man i yinadi na a kasalanan? Ta anok pan te pekita a dehilan a panhahatolan diya ni kalebunan. Kanya yadi pa ay palapdit ko eya ta dingan pobulwag.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Misan ay namas pa ide a nagiinolang a geaged a mapelit a pakuin i Hisus de padipa. Ta de inapóan ngani ay nanalo di i kabuotan ni kaagtaan ide.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Kanya pinanulusonan ni Pilato a hatolan i Hisus ni nappaayun de kabuotan de.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ta pinabulwag na ngani i nabbilanggo a migbuno pati migpakilaben de gubyerno de Herusalem a inaged de. Ta i Hisus pan ay binoy na dide tangani yediin de i nappaayun de kabuotan de.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nano ay nun inikag de i Hisus a pakuin de de padipa ay natagbu de i Simon a tage Sirene a inumapo de buluberiyu. Ta eya ay binolan de tangani papassanin de diya a mapelit un padipa ni Hisus a napaabut diya.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ay napaabut pala de Hisus i kaagtaan a makmuk pati mahunain a gepinagtangos a masakut para diya.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Misan ay liningoy ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Ikamo a mahunain a tage Herusalem ay wet ok yu pagtangosan ta depat a i pagtangosan yu ay i sadile yu pati mangának yu ide.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ta talage a nádetong i panahon a sasabi ni kaagtaan ide a tage dio de Herusalem a, ‘Piyon i kapuoyen ni mahunain a an gekaanak, a an nanganak kapide man pati an nagpasusu.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ta de panahon a inon ay sasabi ni kaagtaan de kalasan ide a, ‘Maropnay kamo dikami.’ Ta sasabi de pala de manga pagotan, ‘Tumapor kamo dikami.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ta be ako a agta a an te kasalanan ay getiis ni mahedep a masakut ay ano ngani i násapit de kaagtaan a te kasalanan a masakut.” Inon i sinabi ni Hisus.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ta inikag pala ni sundelo ide i aduwa a matud a te kasalanan tangani pakuin de de padipa a kasabey ni Hisus.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pagdetong de de lugel a te ugalan a “Kaksan ni Ulo” ay pinaku de i Hisus de padipa pati aduwa a matud a te kasalanan, isin de awenan na pati isin pala de awile na.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Dingan sinabi ni Hisus, “Ama, pakeeyenan yu i kaagtaan ni kasalanan a oyo ta an de katinggesan i peyedi de.” Ta i sundelo ide ay nagsugel a binulubinsa de un demit na.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Nano ay i kauluuddi a kaagtaan ay gepakalawag diya misan ay pelibek pan eya ni te kapangyedihan ide a Hudyo ta sinabi de, “Te kaya eya a nanligtas ni kakmukan kanya nano pan ay ligtasin na i sadile na be eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pati linibek eya ni manga sundelo a peawa de pa ni tayug a maapsut.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ta pesabi de diya, “Be ikaw ngani i Hari a matud ni Hudyo ide ay ligtasin mo i sadile mo nano.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ta nassolat de ditas ni ulo ni Hisus de surut a Griego, Roma pati Hebreo, “I oyo ay Hari ni Hudyo ide.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Pati isin a pinaku a kasabey na ay nagsurut pala ni libek diya ta sinabi na, “Aman la ikaw i Kristo a Pinangako nun Makedepat? Ligtasin mo ikami pati sadile mo.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Misan ay sinosol eya ni kapadepade na a te kasalanan ta sinabi na, “Ang ka man la nagkatakut de Makedepat? Ta ikitam a tiluwon ay pepadusahan
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 misan ay ikita pan ay pepadusahan a nappaayun de kamatoden ta petanggep ta i nagkaddepat a bilos ni yinadi ta a mammalotin. I agta pan a oyo ay an te yinadi a misan ano a malot.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Dingan sinabi na de Hisus, “Hisus, esipin ok yu pan be ikamo ay nádetong di a liwet de putok i a te kapangyedihan de pesan.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Tinubeg ni Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikaw a nano pala de adow a oyo ay kakaloy ok mo de pigtaanan nun Makedepat.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Nano ay nun manga udto di ay dinumumos i putok hanggen de apun a kadepit.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ta i adow pan ay an di te tallang dingan nagisi un age a mokpal a sagbong a nasampay de beloy a pighandogen de Makedepat.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Dingan inumolang i Hisus ni malagdu ta sinabi na, “Ama, peboy ko di dikamo i kaleduwa ko.” Ta pagkasabi na ninon ay napugtusan di.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Nano ay nun kinta yo a nangyedi ni kapitan ni sundelo ide ay nagpodi eya de Makedepat ta sinabi na, “Talage ngani i agta a oyo ay an te kasalanan.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 I manga agta pan ide a gepakalawag diya ay nun kinta de i nangyedi a inon ay inumuli ide a petugtug de i alalang de dehil de hanga a lungkut de.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Misan ay i mangáyun pan ide ni Hisus pati mahunain a inumabut diya gepo de Galilea ay napasayed pala nunde alayu ta kinta de pala i pesan a nangyedi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Te duman a isin a lalaki a te ngalan a Hose a tage Arimatea de sákup ni Hudia. Eya ay piyon a agta a te gelang de Makedepat. Pati isin eya a te tungkolin de kapolongan a pinakamatande a Hudyo.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Ta an na buot i belak pati yinadi de de Hisus ta geilat pala eya ni panahon a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ta eya ay kinumang de Pilato a inaged na i bengkay ni Hisus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Dingan nun malusong na di un bengkay ay tiningos na de age a matebe ta inadde na de gob nun denpa a táporan. I oyo a táporan ay bowon a am pa te nakattapor.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Nun tinapor de eya ay apun di ni Adow a Paghande ni Paskuwa ta mandeli di ay te gepo i adow ni paimloy.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ta i mahunain pan ide a inumabut de Hisus gepo pa de Galilea ay sinumut pala ide de Hose ta kinta de i táporan a pinamuoyen de Hisus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ay dingan inumuli ide a gepinaghande ni agid pati langis a mabengo ta inon ay popunas de de bengkay ni Hisus.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.