Lucas 22
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Nano ay alane di i kaadowen ni Tinapay a An Te Pahelab a te ngalan pala a kaadowen ni Paskuwa.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ta i ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay napapag-esip ide a ti papalano a pobuno de i Hisus de an katinggesan ni makmuk ta nagkatakut ide de kaagtaan.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Dingani linumane di i Satanas de Hodes Iskariyote a isin de sangpuwu pati aduwa.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Kanya pan kinumang i Hodes de ponu ide ni maghahandug ide pati de ponu ide ni magbebentay ide de beloy a pighandogen de Makedepat tangani mapadekop i Hisus dide.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Kanya nasalig ide nun inikna de inon ta nangako ide a bebiyen de ni kuwarta.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ta eya ay tinumalinga di kanya gepo nun nanon ay napapag-esip di i Hodes ni pagkakataon a mapadekop na i Hisus de an katinggesan ni kaagtaan.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nano ay dinumatong di i tagibu a adow ni Tinapay a An Te Pahelab ta inon pala i depat a adow a paghandug ni topa ide a pigpanganin de Paskuwa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Kanya dinodul ni Hisus i Pedro pati Huwen a tinutugun na ide a magioyo, “Kumang kamo a maghande para dikitam ni pangapun de Paskuwa.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ta tinanto de eya, “Deno i buot yu a gehande kami?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ay tinubeg na ide, “Patalikngan yu ta pagdetong yu de Herusalem ay te nattagbu kamo a isin a lalaki a gétabu ta diya kamo umabut misan deno nesilong a beloy.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ta tantoin yu de te adi ninon a beloy a, ‘Pesabi ni magtutodu mi a ti deno a kuwarto nappatud a eya pati mag-aadel na ide ay námangan ni pangapun a Paskuwa?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ta totodu na dikamo i isin a hanga a kuwarto de ditas a te nappahande a gegemit yu ta duman kamo maghande para dikitam.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Dingan kinumang ngani de Herusalem i aduwa ta kinta de ngani i magi sinabi dide ni Hisus ta naghande ide ni pangapun a Paskuwa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Nano ay nun odes di ay dinumatong i Hisus pati mag-aatid na ide a námangan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ta sinabi na dide, “Binuot ko a masakut a gesaló kitam de oyo a pangapun a Paskuwa dingan ok ngona maghedep a nelibun a tuloy.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Pesabi ko ngan dikamo a anok di námangan ni oyo a liwet hanggen anok naeisin pati pesan a gepanulusun a gesaló de kataanan nun Makedepat.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Dingan inamit na i pig-inoman ni tayug a malanis ta nun nagpasalamat de Makedepat ay sinabi na, “Amitin yu i oyo ta uminom kamo a pesan.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ta pesabi ko dikamo a gepo nano ay anok di neinom ni oyo a tayug a malanis hanggen an pepakita i kapangyedihan ni Makedepat dio de putok i.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Pagkatapos ninon ay nangamit eya ni tinapay ta nagpasalamat de Makedepat dingan pinisangpisang na a binuluboy de mag-aadel na ide ta sinabi na, “Amitin yu a panganin ta lawes ko yo a ponobus dikamo ta mamangan kamo ni oyo a magdeinnawa de paghedep ko.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Pagkapangan de ay inamit na i pig-inoman ni tayug a malanis ta sinabi na, “I oyo a tayug a malanis ay gepamatud de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat a te katibeyen a i sagu ko a nobusbus para dikamo a makmuk.”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Sinabi na a tuloy, “Talage ay pesabi ko dikamo a padekop ok ni isin dio a kasaló ko.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nelibun a nappaayun de kabuotan ni Makedepat misan ay gepakatakut i násapit de agta a gepadekop deko.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Pagkasabi na ninon ay natulutantoan i mag-aadel na ide a ti ino dide i gepadekop de Hisus.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Pagkatapos ninon ay natulutaloan i mag-aadel na ide a ti ino dide i namas pa a pinakamaditas dide a pesan.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Kanya sinabi dide ni Hisus, “I manga an Hudyo a hari ide ay gesákup ide a mahigpit ni nasasakopan de pati i te kapangyedihan ide ay buot de a pengalanan ide a, ‘Geboy ni Kapiyonan’.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Misan ay wet tebe maginon i nappa ni ugeli yu ta depat a i pinakamaditas dikamo ay magpakasidong a magi anak ta i te kapangyedihan ay depat a nappa ni katabeng ni pesan.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ta i ugeli dio de putok i ay námangan ngona i te kapangyedihan ide dingan la i katabeng ide misan ay am pan maginon i ugeli ko ta ako ay kinumang dio tangani getabeng de manga agta ide.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ikamo ay i geabut deko a tuloy de pesan a pagsubuk deko.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kanya ti papalano a biniyen ok ni Ama ko ni kapangyedihan a gesákup ay maginon pala bebiyen ko ikamo ni kapangyedihan
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 tangani nakkasaló ko ikamo a námangan a neinom a kakoloy de nasasakopan ko ta nelipa kamo de manga piglipaan a gehuwis de sangpuwu pati aduwa a angkan ni Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Nano ay sinabi ni Hisus de Pedro a magioyo, “Simon, patalikngan mo ta inaged di ni Satanas a nonukso dikamo tangani ikamo ay mapakiblag deko dehil de kahedepan, a magi biges a tinapan.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Misan ay nagpanalangin ok di para dikaw tangani wet neeyen a tuloy i pagpanulusun mo kanya gepo de odes a matibong pan di i pagpanulusun mo ay patibongin mo pala i pagpanulusun ni manga kabinsa mo na ide.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Dingan sinabi diya ni Pedro, “Panginoon, ako ay nappahande a nabbilanggo pati nelibun a kakoloy yu.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ay tinubeg eya ni Hisus, “Pedro, pesabi ko dikaw a ni abi pala a oyo ay dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni tiluwon a sila.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ta tinanto ni Hisus i mag-aadel na ide, “Nun dinodul ko ikamo a geatid ni piyon a bereta a an te soput ni pápangan pati an te panlewes ni paragetus ay kinolang kamo man?” Ta ide ay tinumubeg, “Angani.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Dingan sinabi na dide, “Misan nano ay depat kamo a nángadde ni kuwarta yu pati soput ni pápangan be ikamo ay geatid ni piyon a bereta. Ta i an te utak ay depat a panggetangin na i kulapyaw na tangani nakáamit eya ni isin a utak.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ta pesabi ko dikamo a nangyeyedi di i naddekasulatan a tungkul deko a, ‘Dodugeng i Pineta nun Makedepat de agta a makikkakasalanan.’”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Kanya sinabi diya ni mag-aadel na ide, “Panginoon, wiyo i aduwa a utak a aadde mi.” Dingan tinubeg na ide, “Ay iwina ay sukul.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Pagkatapos ninon ay tinumotul eya a paagow de Kalasan a Olibo a gepanalangin a magi ugeli na ta sinumut diya i mag-aadel na ide.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Pagdetong de duman ay sinabi na dide, “Magpanalangin kamo tangani wet kamo notukso.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ta pagkalayu na dide ni untik ay linumuhud a nanalangin.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Sinabi na de pagpanalangin na, “Ama ko, be nappatud dikamo ay layuin yu tebe deko i tetiis ko a oyo misan ay wet nangyeyedi i kabuotan ko ta i kabuotan yu la.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Kanya te duman ngani a nagpakita diya a anghel a gepo de langot a nagpatibong de innawa na.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Nano nun eya ay nagkolungkut a masakut a magi nelibun ay nanalangin eya ni namas pa a matibong ta i aldut na pan a hangain a magi sagu ay binumusbus de putok.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Pagkapanalangin na ay inumuddi ta kinangan na i mag-aadel na ide misan ay dinatongan na ide a kapulupede dehil de lungkut de a masakut.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Dingan sinabi na dide, “Bekot ta napede kamo la ta gumiyos kamo di a magpanalangin tangani wet kamo notukso.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Nun gesurut pa i Hisus ay dinumatong di i kaagtaan pati Hodes a naona dide a isin de sangpuwu pati aduwa. Ta eya ay linumane de Hisus tangani angutan na.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Misan ay sinabi diya ni Hisus, “Hodes, pepadekop ok mo man a Pineta nun Makedepat a napa ni agta de isin la a angut?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Nano ay nun kinta ni mag-aadel na ide a ti ano i nangyeyedi ay sinabi de, “Panginoon, be buot yu ay nenigbes kami ni manga agta ide i.”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ta tinigbes ngani ni isin dide i isin a katabeng ni pinakaponu a maghahandug ta nasapsap ngani i awenan na a talinga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Misan ay sinabi ni Hisus dide, “Pabiyaan yu ide.” Dingan tinapá na i talinga na a pinapiyon.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ta sinabi na de ponu ide ni maghahandug ide, de ponu ide ni magbebentay ide pati de pinakamatande ide a Hudyo a kinumang duman a nánakop diya, “Anok tulisan. Bekot ta nagidinio kamo a te manga utak pati panopras?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ta adow adow ay nagtodu ok de beloy a pighandogen de Makedepat a anok yu pan dinakop. Misan hale di ta panahon yu nano pati te kapangyedihan ni Satanas i madumos a esip ni agta ide.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ay binolan de ngani i Hisus ta inikag de de beloy ni pinakaponu a maghahandug. Ta inumabut pala i Pedro misan ay alayu la i pag-etan.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Nano nun makapaggetong di un manga agta nunde gitna nun bekoran ay nagilinepa ide tangani manangdeng ide ta dingan linumipa pala i Pedro de alane de.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Nano ay kinta pan eya ni isin a maddikit de tallang nun apoy ta nun pinagelawag na i Pedro ay sinabi na, “I lalaki pan a oyo ay kasta kakoloy pala ni wina a agta.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Misan ay nangeyen i Pedro ta sinabi na diya, “Maddikit, ang ko eya peabuyenan.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Nun mulumáloy di ay sinabi diya ni isin pa a gekita diya, “Kasta isin ka pala de kakoloy de.” Misan ay tinubeg ide ni Pedro, “Eyen ayun.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Nano ay nun makasila di i manga isin a odes ay sinabi diya a mapelit ni isin pa a agta duman, “Talage ngani a i oyo a lalaki ay kakoloy na ta tage Galilea pala.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Misan tinubeg ni Pedro, “Ayun, ang ko katinggesan i pesabi yu deko.” Nun gesurut pa i Pedro ay tambing dila a tinumaráok i manok.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ta linumingoy i Panginoon ta pinakalawag na i Pedro kanya pan naisepan na i hinola diya ni Panginoon a, “De abi a oyo dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni pakatiluwon a sila.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Dingan binumulwag i Pedro a nagtangos a masakut a nagkolungkut.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ta i Hisus pan ay linebek ni manga gebentay ide diya a sinulusuntuk.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Pati tinaklopan de i mata na a tinanto de eya, “Hale di, holaan mo ti ino i gesuntuk dikaw.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Pati nagsabi pa ide diya ni sadisadi a paglibek diya.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Nano ay nun kinábiabian di ay nagpolong i pinakamatande ide ni Hudyo, i ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta pinasagkad de i Hisus de gitna ni kapolongan de,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 a tinanto de eya, “Sabiin mo dikami i kamatoden ti ikaw ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat?” Misan ay tinubeg na dide, “Be sasabi ko dikamo ay anok yu pan pepanulusonan
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ta be tatanto ko ikamo ay ang kamo pan getubeg.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Misan ay pesabi ko ngan dikamo a gepo de panahon a oyo ay nelipa ok a Pineta nun Makedepat a napa ni agta de awenan na a Makapangyedihan de pesan.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Dingan tinanto de a pesan, “Ikaw man i Anak nun Makedepat?” Misan ay tinubeg na ide, “Ikamo pala i gesabi.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Kanya sinabi de, “An tam di kaelangan i pagsumbong ni kakmukan ta ikitam di a pesan i inumikna a eya ay an te gelang de Makedepat.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.