Lucas 22
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB
1 Nano ay alane di i kaadowen ni Tinapay a An Te Pahelab a te ngalan pala a kaadowen ni Paskuwa.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ta i ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay napapag-esip ide a ti papalano a pobuno de i Hisus de an katinggesan ni makmuk ta nagkatakut ide de kaagtaan.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Dingani linumane di i Satanas de Hodes Iskariyote a isin de sangpuwu pati aduwa.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Kanya pan kinumang i Hodes de ponu ide ni maghahandug ide pati de ponu ide ni magbebentay ide de beloy a pighandogen de Makedepat tangani mapadekop i Hisus dide.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Kanya nasalig ide nun inikna de inon ta nangako ide a bebiyen de ni kuwarta.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ta eya ay tinumalinga di kanya gepo nun nanon ay napapag-esip di i Hodes ni pagkakataon a mapadekop na i Hisus de an katinggesan ni kaagtaan.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Nano ay dinumatong di i tagibu a adow ni Tinapay a An Te Pahelab ta inon pala i depat a adow a paghandug ni topa ide a pigpanganin de Paskuwa.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Kanya dinodul ni Hisus i Pedro pati Huwen a tinutugun na ide a magioyo, “Kumang kamo a maghande para dikitam ni pangapun de Paskuwa.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ta tinanto de eya, “Deno i buot yu a gehande kami?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ay tinubeg na ide, “Patalikngan yu ta pagdetong yu de Herusalem ay te nattagbu kamo a isin a lalaki a gétabu ta diya kamo umabut misan deno nesilong a beloy.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ta tantoin yu de te adi ninon a beloy a, ‘Pesabi ni magtutodu mi a ti deno a kuwarto nappatud a eya pati mag-aadel na ide ay námangan ni pangapun a Paskuwa?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ta totodu na dikamo i isin a hanga a kuwarto de ditas a te nappahande a gegemit yu ta duman kamo maghande para dikitam.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Dingan kinumang ngani de Herusalem i aduwa ta kinta de ngani i magi sinabi dide ni Hisus ta naghande ide ni pangapun a Paskuwa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nano ay nun odes di ay dinumatong i Hisus pati mag-aatid na ide a námangan.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ta sinabi na dide, “Binuot ko a masakut a gesaló kitam de oyo a pangapun a Paskuwa dingan ok ngona maghedep a nelibun a tuloy.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Pesabi ko ngan dikamo a anok di námangan ni oyo a liwet hanggen anok naeisin pati pesan a gepanulusun a gesaló de kataanan nun Makedepat.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Dingan inamit na i pig-inoman ni tayug a malanis ta nun nagpasalamat de Makedepat ay sinabi na, “Amitin yu i oyo ta uminom kamo a pesan.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ta pesabi ko dikamo a gepo nano ay anok di neinom ni oyo a tayug a malanis hanggen an pepakita i kapangyedihan ni Makedepat dio de putok i.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Pagkatapos ninon ay nangamit eya ni tinapay ta nagpasalamat de Makedepat dingan pinisangpisang na a binuluboy de mag-aadel na ide ta sinabi na, “Amitin yu a panganin ta lawes ko yo a ponobus dikamo ta mamangan kamo ni oyo a magdeinnawa de paghedep ko.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pagkapangan de ay inamit na i pig-inoman ni tayug a malanis ta sinabi na, “I oyo a tayug a malanis ay gepamatud de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat a te katibeyen a i sagu ko a nobusbus para dikamo a makmuk.”
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Sinabi na a tuloy, “Talage ay pesabi ko dikamo a padekop ok ni isin dio a kasaló ko.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nelibun a nappaayun de kabuotan ni Makedepat misan ay gepakatakut i násapit de agta a gepadekop deko.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Pagkasabi na ninon ay natulutantoan i mag-aadel na ide a ti ino dide i gepadekop de Hisus.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Pagkatapos ninon ay natulutaloan i mag-aadel na ide a ti ino dide i namas pa a pinakamaditas dide a pesan.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kanya sinabi dide ni Hisus, “I manga an Hudyo a hari ide ay gesákup ide a mahigpit ni nasasakopan de pati i te kapangyedihan ide ay buot de a pengalanan ide a, ‘Geboy ni Kapiyonan’.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Misan ay wet tebe maginon i nappa ni ugeli yu ta depat a i pinakamaditas dikamo ay magpakasidong a magi anak ta i te kapangyedihan ay depat a nappa ni katabeng ni pesan.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ta i ugeli dio de putok i ay námangan ngona i te kapangyedihan ide dingan la i katabeng ide misan ay am pan maginon i ugeli ko ta ako ay kinumang dio tangani getabeng de manga agta ide.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Ikamo ay i geabut deko a tuloy de pesan a pagsubuk deko.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kanya ti papalano a biniyen ok ni Ama ko ni kapangyedihan a gesákup ay maginon pala bebiyen ko ikamo ni kapangyedihan
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 tangani nakkasaló ko ikamo a námangan a neinom a kakoloy de nasasakopan ko ta nelipa kamo de manga piglipaan a gehuwis de sangpuwu pati aduwa a angkan ni Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nano ay sinabi ni Hisus de Pedro a magioyo, “Simon, patalikngan mo ta inaged di ni Satanas a nonukso dikamo tangani ikamo ay mapakiblag deko dehil de kahedepan, a magi biges a tinapan.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Misan ay nagpanalangin ok di para dikaw tangani wet neeyen a tuloy i pagpanulusun mo kanya gepo de odes a matibong pan di i pagpanulusun mo ay patibongin mo pala i pagpanulusun ni manga kabinsa mo na ide.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Dingan sinabi diya ni Pedro, “Panginoon, ako ay nappahande a nabbilanggo pati nelibun a kakoloy yu.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ay tinubeg eya ni Hisus, “Pedro, pesabi ko dikaw a ni abi pala a oyo ay dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni tiluwon a sila.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ta tinanto ni Hisus i mag-aadel na ide, “Nun dinodul ko ikamo a geatid ni piyon a bereta a an te soput ni pápangan pati an te panlewes ni paragetus ay kinolang kamo man?” Ta ide ay tinumubeg, “Angani.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Dingan sinabi na dide, “Misan nano ay depat kamo a nángadde ni kuwarta yu pati soput ni pápangan be ikamo ay geatid ni piyon a bereta. Ta i an te utak ay depat a panggetangin na i kulapyaw na tangani nakáamit eya ni isin a utak.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ta pesabi ko dikamo a nangyeyedi di i naddekasulatan a tungkul deko a, ‘Dodugeng i Pineta nun Makedepat de agta a makikkakasalanan.’”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Kanya sinabi diya ni mag-aadel na ide, “Panginoon, wiyo i aduwa a utak a aadde mi.” Dingan tinubeg na ide, “Ay iwina ay sukul.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Pagkatapos ninon ay tinumotul eya a paagow de Kalasan a Olibo a gepanalangin a magi ugeli na ta sinumut diya i mag-aadel na ide.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Pagdetong de duman ay sinabi na dide, “Magpanalangin kamo tangani wet kamo notukso.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ta pagkalayu na dide ni untik ay linumuhud a nanalangin.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Sinabi na de pagpanalangin na, “Ama ko, be nappatud dikamo ay layuin yu tebe deko i tetiis ko a oyo misan ay wet nangyeyedi i kabuotan ko ta i kabuotan yu la.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kanya te duman ngani a nagpakita diya a anghel a gepo de langot a nagpatibong de innawa na.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Nano nun eya ay nagkolungkut a masakut a magi nelibun ay nanalangin eya ni namas pa a matibong ta i aldut na pan a hangain a magi sagu ay binumusbus de putok.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Pagkapanalangin na ay inumuddi ta kinangan na i mag-aadel na ide misan ay dinatongan na ide a kapulupede dehil de lungkut de a masakut.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Dingan sinabi na dide, “Bekot ta napede kamo la ta gumiyos kamo di a magpanalangin tangani wet kamo notukso.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nun gesurut pa i Hisus ay dinumatong di i kaagtaan pati Hodes a naona dide a isin de sangpuwu pati aduwa. Ta eya ay linumane de Hisus tangani angutan na.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Misan ay sinabi diya ni Hisus, “Hodes, pepadekop ok mo man a Pineta nun Makedepat a napa ni agta de isin la a angut?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Nano ay nun kinta ni mag-aadel na ide a ti ano i nangyeyedi ay sinabi de, “Panginoon, be buot yu ay nenigbes kami ni manga agta ide i.”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ta tinigbes ngani ni isin dide i isin a katabeng ni pinakaponu a maghahandug ta nasapsap ngani i awenan na a talinga.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Misan ay sinabi ni Hisus dide, “Pabiyaan yu ide.” Dingan tinapá na i talinga na a pinapiyon.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ta sinabi na de ponu ide ni maghahandug ide, de ponu ide ni magbebentay ide pati de pinakamatande ide a Hudyo a kinumang duman a nánakop diya, “Anok tulisan. Bekot ta nagidinio kamo a te manga utak pati panopras?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ta adow adow ay nagtodu ok de beloy a pighandogen de Makedepat a anok yu pan dinakop. Misan hale di ta panahon yu nano pati te kapangyedihan ni Satanas i madumos a esip ni agta ide.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ay binolan de ngani i Hisus ta inikag de de beloy ni pinakaponu a maghahandug. Ta inumabut pala i Pedro misan ay alayu la i pag-etan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Nano nun makapaggetong di un manga agta nunde gitna nun bekoran ay nagilinepa ide tangani manangdeng ide ta dingan linumipa pala i Pedro de alane de.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Nano ay kinta pan eya ni isin a maddikit de tallang nun apoy ta nun pinagelawag na i Pedro ay sinabi na, “I lalaki pan a oyo ay kasta kakoloy pala ni wina a agta.”
56 — ausente —
57 Misan ay nangeyen i Pedro ta sinabi na diya, “Maddikit, ang ko eya peabuyenan.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nun mulumáloy di ay sinabi diya ni isin pa a gekita diya, “Kasta isin ka pala de kakoloy de.” Misan ay tinubeg ide ni Pedro, “Eyen ayun.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nano ay nun makasila di i manga isin a odes ay sinabi diya a mapelit ni isin pa a agta duman, “Talage ngani a i oyo a lalaki ay kakoloy na ta tage Galilea pala.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Misan tinubeg ni Pedro, “Ayun, ang ko katinggesan i pesabi yu deko.” Nun gesurut pa i Pedro ay tambing dila a tinumaráok i manok.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ta linumingoy i Panginoon ta pinakalawag na i Pedro kanya pan naisepan na i hinola diya ni Panginoon a, “De abi a oyo dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni pakatiluwon a sila.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Dingan binumulwag i Pedro a nagtangos a masakut a nagkolungkut.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ta i Hisus pan ay linebek ni manga gebentay ide diya a sinulusuntuk.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Pati tinaklopan de i mata na a tinanto de eya, “Hale di, holaan mo ti ino i gesuntuk dikaw.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Pati nagsabi pa ide diya ni sadisadi a paglibek diya.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Nano ay nun kinábiabian di ay nagpolong i pinakamatande ide ni Hudyo, i ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta pinasagkad de i Hisus de gitna ni kapolongan de,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 a tinanto de eya, “Sabiin mo dikami i kamatoden ti ikaw ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat?” Misan ay tinubeg na dide, “Be sasabi ko dikamo ay anok yu pan pepanulusonan
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ta be tatanto ko ikamo ay ang kamo pan getubeg.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Misan ay pesabi ko ngan dikamo a gepo de panahon a oyo ay nelipa ok a Pineta nun Makedepat a napa ni agta de awenan na a Makapangyedihan de pesan.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Dingan tinanto de a pesan, “Ikaw man i Anak nun Makedepat?” Misan ay tinubeg na ide, “Ikamo pala i gesabi.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Kanya sinabi de, “An tam di kaelangan i pagsumbong ni kakmukan ta ikitam di a pesan i inumikna a eya ay an te gelang de Makedepat.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.