Lucas 22
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Nano ay alane di i kaadowen ni Tinapay a An Te Pahelab a te ngalan pala a kaadowen ni Paskuwa.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ta i ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay napapag-esip ide a ti papalano a pobuno de i Hisus de an katinggesan ni makmuk ta nagkatakut ide de kaagtaan.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Dingani linumane di i Satanas de Hodes Iskariyote a isin de sangpuwu pati aduwa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Kanya pan kinumang i Hodes de ponu ide ni maghahandug ide pati de ponu ide ni magbebentay ide de beloy a pighandogen de Makedepat tangani mapadekop i Hisus dide.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Kanya nasalig ide nun inikna de inon ta nangako ide a bebiyen de ni kuwarta.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ta eya ay tinumalinga di kanya gepo nun nanon ay napapag-esip di i Hodes ni pagkakataon a mapadekop na i Hisus de an katinggesan ni kaagtaan.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Nano ay dinumatong di i tagibu a adow ni Tinapay a An Te Pahelab ta inon pala i depat a adow a paghandug ni topa ide a pigpanganin de Paskuwa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Kanya dinodul ni Hisus i Pedro pati Huwen a tinutugun na ide a magioyo, “Kumang kamo a maghande para dikitam ni pangapun de Paskuwa.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ta tinanto de eya, “Deno i buot yu a gehande kami?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ay tinubeg na ide, “Patalikngan yu ta pagdetong yu de Herusalem ay te nattagbu kamo a isin a lalaki a gétabu ta diya kamo umabut misan deno nesilong a beloy.
10 Jesus respondeu:
11 Ta tantoin yu de te adi ninon a beloy a, ‘Pesabi ni magtutodu mi a ti deno a kuwarto nappatud a eya pati mag-aadel na ide ay námangan ni pangapun a Paskuwa?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ta totodu na dikamo i isin a hanga a kuwarto de ditas a te nappahande a gegemit yu ta duman kamo maghande para dikitam.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Dingan kinumang ngani de Herusalem i aduwa ta kinta de ngani i magi sinabi dide ni Hisus ta naghande ide ni pangapun a Paskuwa.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Nano ay nun odes di ay dinumatong i Hisus pati mag-aatid na ide a námangan.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ta sinabi na dide, “Binuot ko a masakut a gesaló kitam de oyo a pangapun a Paskuwa dingan ok ngona maghedep a nelibun a tuloy.
15 e lhes disse:
16 Pesabi ko ngan dikamo a anok di námangan ni oyo a liwet hanggen anok naeisin pati pesan a gepanulusun a gesaló de kataanan nun Makedepat.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Dingan inamit na i pig-inoman ni tayug a malanis ta nun nagpasalamat de Makedepat ay sinabi na, “Amitin yu i oyo ta uminom kamo a pesan.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ta pesabi ko dikamo a gepo nano ay anok di neinom ni oyo a tayug a malanis hanggen an pepakita i kapangyedihan ni Makedepat dio de putok i.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Pagkatapos ninon ay nangamit eya ni tinapay ta nagpasalamat de Makedepat dingan pinisangpisang na a binuluboy de mag-aadel na ide ta sinabi na, “Amitin yu a panganin ta lawes ko yo a ponobus dikamo ta mamangan kamo ni oyo a magdeinnawa de paghedep ko.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Pagkapangan de ay inamit na i pig-inoman ni tayug a malanis ta sinabi na, “I oyo a tayug a malanis ay gepamatud de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat a te katibeyen a i sagu ko a nobusbus para dikamo a makmuk.”
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Sinabi na a tuloy, “Talage ay pesabi ko dikamo a padekop ok ni isin dio a kasaló ko.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nelibun a nappaayun de kabuotan ni Makedepat misan ay gepakatakut i násapit de agta a gepadekop deko.”
22 Pois o
23 Pagkasabi na ninon ay natulutantoan i mag-aadel na ide a ti ino dide i gepadekop de Hisus.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Pagkatapos ninon ay natulutaloan i mag-aadel na ide a ti ino dide i namas pa a pinakamaditas dide a pesan.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Kanya sinabi dide ni Hisus, “I manga an Hudyo a hari ide ay gesákup ide a mahigpit ni nasasakopan de pati i te kapangyedihan ide ay buot de a pengalanan ide a, ‘Geboy ni Kapiyonan’.
25 Então Jesus disse:
26 Misan ay wet tebe maginon i nappa ni ugeli yu ta depat a i pinakamaditas dikamo ay magpakasidong a magi anak ta i te kapangyedihan ay depat a nappa ni katabeng ni pesan.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ta i ugeli dio de putok i ay námangan ngona i te kapangyedihan ide dingan la i katabeng ide misan ay am pan maginon i ugeli ko ta ako ay kinumang dio tangani getabeng de manga agta ide.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Ikamo ay i geabut deko a tuloy de pesan a pagsubuk deko.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Kanya ti papalano a biniyen ok ni Ama ko ni kapangyedihan a gesákup ay maginon pala bebiyen ko ikamo ni kapangyedihan
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 tangani nakkasaló ko ikamo a námangan a neinom a kakoloy de nasasakopan ko ta nelipa kamo de manga piglipaan a gehuwis de sangpuwu pati aduwa a angkan ni Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Nano ay sinabi ni Hisus de Pedro a magioyo, “Simon, patalikngan mo ta inaged di ni Satanas a nonukso dikamo tangani ikamo ay mapakiblag deko dehil de kahedepan, a magi biges a tinapan.
31 Jesus continuou:
32 Misan ay nagpanalangin ok di para dikaw tangani wet neeyen a tuloy i pagpanulusun mo kanya gepo de odes a matibong pan di i pagpanulusun mo ay patibongin mo pala i pagpanulusun ni manga kabinsa mo na ide.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Dingan sinabi diya ni Pedro, “Panginoon, ako ay nappahande a nabbilanggo pati nelibun a kakoloy yu.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ay tinubeg eya ni Hisus, “Pedro, pesabi ko dikaw a ni abi pala a oyo ay dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni tiluwon a sila.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ta tinanto ni Hisus i mag-aadel na ide, “Nun dinodul ko ikamo a geatid ni piyon a bereta a an te soput ni pápangan pati an te panlewes ni paragetus ay kinolang kamo man?” Ta ide ay tinumubeg, “Angani.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Dingan sinabi na dide, “Misan nano ay depat kamo a nángadde ni kuwarta yu pati soput ni pápangan be ikamo ay geatid ni piyon a bereta. Ta i an te utak ay depat a panggetangin na i kulapyaw na tangani nakáamit eya ni isin a utak.
36 Então Jesus disse:
37 Ta pesabi ko dikamo a nangyeyedi di i naddekasulatan a tungkul deko a, ‘Dodugeng i Pineta nun Makedepat de agta a makikkakasalanan.’”
37 Pois as
38 Kanya sinabi diya ni mag-aadel na ide, “Panginoon, wiyo i aduwa a utak a aadde mi.” Dingan tinubeg na ide, “Ay iwina ay sukul.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Pagkatapos ninon ay tinumotul eya a paagow de Kalasan a Olibo a gepanalangin a magi ugeli na ta sinumut diya i mag-aadel na ide.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Pagdetong de duman ay sinabi na dide, “Magpanalangin kamo tangani wet kamo notukso.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ta pagkalayu na dide ni untik ay linumuhud a nanalangin.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Sinabi na de pagpanalangin na, “Ama ko, be nappatud dikamo ay layuin yu tebe deko i tetiis ko a oyo misan ay wet nangyeyedi i kabuotan ko ta i kabuotan yu la.”
42 dizendo:
43 Kanya te duman ngani a nagpakita diya a anghel a gepo de langot a nagpatibong de innawa na.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Nano nun eya ay nagkolungkut a masakut a magi nelibun ay nanalangin eya ni namas pa a matibong ta i aldut na pan a hangain a magi sagu ay binumusbus de putok.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Pagkapanalangin na ay inumuddi ta kinangan na i mag-aadel na ide misan ay dinatongan na ide a kapulupede dehil de lungkut de a masakut.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Dingan sinabi na dide, “Bekot ta napede kamo la ta gumiyos kamo di a magpanalangin tangani wet kamo notukso.”
46 E disse:
47 Nun gesurut pa i Hisus ay dinumatong di i kaagtaan pati Hodes a naona dide a isin de sangpuwu pati aduwa. Ta eya ay linumane de Hisus tangani angutan na.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Misan ay sinabi diya ni Hisus, “Hodes, pepadekop ok mo man a Pineta nun Makedepat a napa ni agta de isin la a angut?”
48 Mas Jesus disse:
49 Nano ay nun kinta ni mag-aadel na ide a ti ano i nangyeyedi ay sinabi de, “Panginoon, be buot yu ay nenigbes kami ni manga agta ide i.”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ta tinigbes ngani ni isin dide i isin a katabeng ni pinakaponu a maghahandug ta nasapsap ngani i awenan na a talinga.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Misan ay sinabi ni Hisus dide, “Pabiyaan yu ide.” Dingan tinapá na i talinga na a pinapiyon.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ta sinabi na de ponu ide ni maghahandug ide, de ponu ide ni magbebentay ide pati de pinakamatande ide a Hudyo a kinumang duman a nánakop diya, “Anok tulisan. Bekot ta nagidinio kamo a te manga utak pati panopras?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ta adow adow ay nagtodu ok de beloy a pighandogen de Makedepat a anok yu pan dinakop. Misan hale di ta panahon yu nano pati te kapangyedihan ni Satanas i madumos a esip ni agta ide.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ay binolan de ngani i Hisus ta inikag de de beloy ni pinakaponu a maghahandug. Ta inumabut pala i Pedro misan ay alayu la i pag-etan.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Nano nun makapaggetong di un manga agta nunde gitna nun bekoran ay nagilinepa ide tangani manangdeng ide ta dingan linumipa pala i Pedro de alane de.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Nano ay kinta pan eya ni isin a maddikit de tallang nun apoy ta nun pinagelawag na i Pedro ay sinabi na, “I lalaki pan a oyo ay kasta kakoloy pala ni wina a agta.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Misan ay nangeyen i Pedro ta sinabi na diya, “Maddikit, ang ko eya peabuyenan.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Nun mulumáloy di ay sinabi diya ni isin pa a gekita diya, “Kasta isin ka pala de kakoloy de.” Misan ay tinubeg ide ni Pedro, “Eyen ayun.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nano ay nun makasila di i manga isin a odes ay sinabi diya a mapelit ni isin pa a agta duman, “Talage ngani a i oyo a lalaki ay kakoloy na ta tage Galilea pala.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Misan tinubeg ni Pedro, “Ayun, ang ko katinggesan i pesabi yu deko.” Nun gesurut pa i Pedro ay tambing dila a tinumaráok i manok.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ta linumingoy i Panginoon ta pinakalawag na i Pedro kanya pan naisepan na i hinola diya ni Panginoon a, “De abi a oyo dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni pakatiluwon a sila.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Dingan binumulwag i Pedro a nagtangos a masakut a nagkolungkut.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ta i Hisus pan ay linebek ni manga gebentay ide diya a sinulusuntuk.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Pati tinaklopan de i mata na a tinanto de eya, “Hale di, holaan mo ti ino i gesuntuk dikaw.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Pati nagsabi pa ide diya ni sadisadi a paglibek diya.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Nano ay nun kinábiabian di ay nagpolong i pinakamatande ide ni Hudyo, i ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta pinasagkad de i Hisus de gitna ni kapolongan de,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 a tinanto de eya, “Sabiin mo dikami i kamatoden ti ikaw ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat?” Misan ay tinubeg na dide, “Be sasabi ko dikamo ay anok yu pan pepanulusonan
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ta be tatanto ko ikamo ay ang kamo pan getubeg.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Misan ay pesabi ko ngan dikamo a gepo de panahon a oyo ay nelipa ok a Pineta nun Makedepat a napa ni agta de awenan na a Makapangyedihan de pesan.”
69 Mas de agora em diante o
70 Dingan tinanto de a pesan, “Ikaw man i Anak nun Makedepat?” Misan ay tinubeg na ide, “Ikamo pala i gesabi.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Kanya sinabi de, “An tam di kaelangan i pagsumbong ni kakmukan ta ikitam di a pesan i inumikna a eya ay an te gelang de Makedepat.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.