Lucas 22

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nano ay alane di i kaadowen ni Tinapay a An Te Pahelab a te ngalan pala a kaadowen ni Paskuwa.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ta i ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay napapag-esip ide a ti papalano a pobuno de i Hisus de an katinggesan ni makmuk ta nagkatakut ide de kaagtaan.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Dingani linumane di i Satanas de Hodes Iskariyote a isin de sangpuwu pati aduwa.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Kanya pan kinumang i Hodes de ponu ide ni maghahandug ide pati de ponu ide ni magbebentay ide de beloy a pighandogen de Makedepat tangani mapadekop i Hisus dide.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Kanya nasalig ide nun inikna de inon ta nangako ide a bebiyen de ni kuwarta.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ta eya ay tinumalinga di kanya gepo nun nanon ay napapag-esip di i Hodes ni pagkakataon a mapadekop na i Hisus de an katinggesan ni kaagtaan.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Nano ay dinumatong di i tagibu a adow ni Tinapay a An Te Pahelab ta inon pala i depat a adow a paghandug ni topa ide a pigpanganin de Paskuwa.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Kanya dinodul ni Hisus i Pedro pati Huwen a tinutugun na ide a magioyo, “Kumang kamo a maghande para dikitam ni pangapun de Paskuwa.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Ta tinanto de eya, “Deno i buot yu a gehande kami?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ay tinubeg na ide, “Patalikngan yu ta pagdetong yu de Herusalem ay te nattagbu kamo a isin a lalaki a gétabu ta diya kamo umabut misan deno nesilong a beloy.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ta tantoin yu de te adi ninon a beloy a, ‘Pesabi ni magtutodu mi a ti deno a kuwarto nappatud a eya pati mag-aadel na ide ay námangan ni pangapun a Paskuwa?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ta totodu na dikamo i isin a hanga a kuwarto de ditas a te nappahande a gegemit yu ta duman kamo maghande para dikitam.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Dingan kinumang ngani de Herusalem i aduwa ta kinta de ngani i magi sinabi dide ni Hisus ta naghande ide ni pangapun a Paskuwa.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nano ay nun odes di ay dinumatong i Hisus pati mag-aatid na ide a námangan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ta sinabi na dide, “Binuot ko a masakut a gesaló kitam de oyo a pangapun a Paskuwa dingan ok ngona maghedep a nelibun a tuloy.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Pesabi ko ngan dikamo a anok di námangan ni oyo a liwet hanggen anok naeisin pati pesan a gepanulusun a gesaló de kataanan nun Makedepat.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Dingan inamit na i pig-inoman ni tayug a malanis ta nun nagpasalamat de Makedepat ay sinabi na, “Amitin yu i oyo ta uminom kamo a pesan.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ta pesabi ko dikamo a gepo nano ay anok di neinom ni oyo a tayug a malanis hanggen an pepakita i kapangyedihan ni Makedepat dio de putok i.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Pagkatapos ninon ay nangamit eya ni tinapay ta nagpasalamat de Makedepat dingan pinisangpisang na a binuluboy de mag-aadel na ide ta sinabi na, “Amitin yu a panganin ta lawes ko yo a ponobus dikamo ta mamangan kamo ni oyo a magdeinnawa de paghedep ko.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Pagkapangan de ay inamit na i pig-inoman ni tayug a malanis ta sinabi na, “I oyo a tayug a malanis ay gepamatud de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat a te katibeyen a i sagu ko a nobusbus para dikamo a makmuk.”
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Sinabi na a tuloy, “Talage ay pesabi ko dikamo a padekop ok ni isin dio a kasaló ko.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nelibun a nappaayun de kabuotan ni Makedepat misan ay gepakatakut i násapit de agta a gepadekop deko.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Pagkasabi na ninon ay natulutantoan i mag-aadel na ide a ti ino dide i gepadekop de Hisus.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Pagkatapos ninon ay natulutaloan i mag-aadel na ide a ti ino dide i namas pa a pinakamaditas dide a pesan.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kanya sinabi dide ni Hisus, “I manga an Hudyo a hari ide ay gesákup ide a mahigpit ni nasasakopan de pati i te kapangyedihan ide ay buot de a pengalanan ide a, ‘Geboy ni Kapiyonan’.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Misan ay wet tebe maginon i nappa ni ugeli yu ta depat a i pinakamaditas dikamo ay magpakasidong a magi anak ta i te kapangyedihan ay depat a nappa ni katabeng ni pesan.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ta i ugeli dio de putok i ay námangan ngona i te kapangyedihan ide dingan la i katabeng ide misan ay am pan maginon i ugeli ko ta ako ay kinumang dio tangani getabeng de manga agta ide.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Ikamo ay i geabut deko a tuloy de pesan a pagsubuk deko.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kanya ti papalano a biniyen ok ni Ama ko ni kapangyedihan a gesákup ay maginon pala bebiyen ko ikamo ni kapangyedihan
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 tangani nakkasaló ko ikamo a námangan a neinom a kakoloy de nasasakopan ko ta nelipa kamo de manga piglipaan a gehuwis de sangpuwu pati aduwa a angkan ni Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nano ay sinabi ni Hisus de Pedro a magioyo, “Simon, patalikngan mo ta inaged di ni Satanas a nonukso dikamo tangani ikamo ay mapakiblag deko dehil de kahedepan, a magi biges a tinapan.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Misan ay nagpanalangin ok di para dikaw tangani wet neeyen a tuloy i pagpanulusun mo kanya gepo de odes a matibong pan di i pagpanulusun mo ay patibongin mo pala i pagpanulusun ni manga kabinsa mo na ide.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Dingan sinabi diya ni Pedro, “Panginoon, ako ay nappahande a nabbilanggo pati nelibun a kakoloy yu.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ay tinubeg eya ni Hisus, “Pedro, pesabi ko dikaw a ni abi pala a oyo ay dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni tiluwon a sila.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ta tinanto ni Hisus i mag-aadel na ide, “Nun dinodul ko ikamo a geatid ni piyon a bereta a an te soput ni pápangan pati an te panlewes ni paragetus ay kinolang kamo man?” Ta ide ay tinumubeg, “Angani.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Dingan sinabi na dide, “Misan nano ay depat kamo a nángadde ni kuwarta yu pati soput ni pápangan be ikamo ay geatid ni piyon a bereta. Ta i an te utak ay depat a panggetangin na i kulapyaw na tangani nakáamit eya ni isin a utak.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ta pesabi ko dikamo a nangyeyedi di i naddekasulatan a tungkul deko a, ‘Dodugeng i Pineta nun Makedepat de agta a makikkakasalanan.’”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Kanya sinabi diya ni mag-aadel na ide, “Panginoon, wiyo i aduwa a utak a aadde mi.” Dingan tinubeg na ide, “Ay iwina ay sukul.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Pagkatapos ninon ay tinumotul eya a paagow de Kalasan a Olibo a gepanalangin a magi ugeli na ta sinumut diya i mag-aadel na ide.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Pagdetong de duman ay sinabi na dide, “Magpanalangin kamo tangani wet kamo notukso.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ta pagkalayu na dide ni untik ay linumuhud a nanalangin.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Sinabi na de pagpanalangin na, “Ama ko, be nappatud dikamo ay layuin yu tebe deko i tetiis ko a oyo misan ay wet nangyeyedi i kabuotan ko ta i kabuotan yu la.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kanya te duman ngani a nagpakita diya a anghel a gepo de langot a nagpatibong de innawa na.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Nano nun eya ay nagkolungkut a masakut a magi nelibun ay nanalangin eya ni namas pa a matibong ta i aldut na pan a hangain a magi sagu ay binumusbus de putok.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Pagkapanalangin na ay inumuddi ta kinangan na i mag-aadel na ide misan ay dinatongan na ide a kapulupede dehil de lungkut de a masakut.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Dingan sinabi na dide, “Bekot ta napede kamo la ta gumiyos kamo di a magpanalangin tangani wet kamo notukso.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Nun gesurut pa i Hisus ay dinumatong di i kaagtaan pati Hodes a naona dide a isin de sangpuwu pati aduwa. Ta eya ay linumane de Hisus tangani angutan na.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Misan ay sinabi diya ni Hisus, “Hodes, pepadekop ok mo man a Pineta nun Makedepat a napa ni agta de isin la a angut?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Nano ay nun kinta ni mag-aadel na ide a ti ano i nangyeyedi ay sinabi de, “Panginoon, be buot yu ay nenigbes kami ni manga agta ide i.”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ta tinigbes ngani ni isin dide i isin a katabeng ni pinakaponu a maghahandug ta nasapsap ngani i awenan na a talinga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Misan ay sinabi ni Hisus dide, “Pabiyaan yu ide.” Dingan tinapá na i talinga na a pinapiyon.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ta sinabi na de ponu ide ni maghahandug ide, de ponu ide ni magbebentay ide pati de pinakamatande ide a Hudyo a kinumang duman a nánakop diya, “Anok tulisan. Bekot ta nagidinio kamo a te manga utak pati panopras?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ta adow adow ay nagtodu ok de beloy a pighandogen de Makedepat a anok yu pan dinakop. Misan hale di ta panahon yu nano pati te kapangyedihan ni Satanas i madumos a esip ni agta ide.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ay binolan de ngani i Hisus ta inikag de de beloy ni pinakaponu a maghahandug. Ta inumabut pala i Pedro misan ay alayu la i pag-etan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nano nun makapaggetong di un manga agta nunde gitna nun bekoran ay nagilinepa ide tangani manangdeng ide ta dingan linumipa pala i Pedro de alane de.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nano ay kinta pan eya ni isin a maddikit de tallang nun apoy ta nun pinagelawag na i Pedro ay sinabi na, “I lalaki pan a oyo ay kasta kakoloy pala ni wina a agta.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Misan ay nangeyen i Pedro ta sinabi na diya, “Maddikit, ang ko eya peabuyenan.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nun mulumáloy di ay sinabi diya ni isin pa a gekita diya, “Kasta isin ka pala de kakoloy de.” Misan ay tinubeg ide ni Pedro, “Eyen ayun.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nano ay nun makasila di i manga isin a odes ay sinabi diya a mapelit ni isin pa a agta duman, “Talage ngani a i oyo a lalaki ay kakoloy na ta tage Galilea pala.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Misan tinubeg ni Pedro, “Ayun, ang ko katinggesan i pesabi yu deko.” Nun gesurut pa i Pedro ay tambing dila a tinumaráok i manok.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ta linumingoy i Panginoon ta pinakalawag na i Pedro kanya pan naisepan na i hinola diya ni Panginoon a, “De abi a oyo dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni pakatiluwon a sila.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Dingan binumulwag i Pedro a nagtangos a masakut a nagkolungkut.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ta i Hisus pan ay linebek ni manga gebentay ide diya a sinulusuntuk.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Pati tinaklopan de i mata na a tinanto de eya, “Hale di, holaan mo ti ino i gesuntuk dikaw.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Pati nagsabi pa ide diya ni sadisadi a paglibek diya.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nano ay nun kinábiabian di ay nagpolong i pinakamatande ide ni Hudyo, i ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta pinasagkad de i Hisus de gitna ni kapolongan de,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 a tinanto de eya, “Sabiin mo dikami i kamatoden ti ikaw ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat?” Misan ay tinubeg na dide, “Be sasabi ko dikamo ay anok yu pan pepanulusonan
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ta be tatanto ko ikamo ay ang kamo pan getubeg.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Misan ay pesabi ko ngan dikamo a gepo de panahon a oyo ay nelipa ok a Pineta nun Makedepat a napa ni agta de awenan na a Makapangyedihan de pesan.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dingan tinanto de a pesan, “Ikaw man i Anak nun Makedepat?” Misan ay tinubeg na ide, “Ikamo pala i gesabi.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Kanya sinabi de, “An tam di kaelangan i pagsumbong ni kakmukan ta ikitam di a pesan i inumikna a eya ay an te gelang de Makedepat.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.