Lucas 21

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nun ide ay duman pa de beloy a pighandogen de Makedepat ay pinagelawag ni Hisus i mayamanin a gehandug ni kuwarta de de pigpuoyen ni handug.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ay kinta na pala i mahedep a mahuna a belo a gehandug pala ni aduwa la a pera.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ta sinabi ni Hisus, “Talage ay pesabi ko dikamo a inon a hinandug ni belo a mahedep ay namas pa a mahalage de makmuk a hinandug ni mayamanin ide.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ta i mayamanin ide ay naghandug ni subra la de kaelangan de misan ay i hinandug ni mahuna a inon a mahedep ay kádu dila ni keedup na.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ta pinasurutsurotan ni tipide de kakoloy ide ni Hisus i beloy a pighandogen de Makedepat, “Pagelawagin yu ta hangain i beto a ginamit dio pati pasampat a beto a hinandug.” Misan ay tinubeg ide ni Hisus,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Tungkul de beloy a oyo a pekita yu a masampat, de nádetong a adow ay an te nattide dena a beto a nappulupatongan ta neregen a pesan.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Kanya eya ay tinanto de, “Magtutodu, kapide man nangyeyedi i sinabi yu a inon pati ano i nappa ni tande be mandeli di a nádetong i pesan a oyo?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ay tinubeg na ide, “Mag-engat kamo tangani wet kamo nadedeya ni misan ino a agta. Ta makmuk i nádetong a gesabi a ide i Kristo. Ta te gesabi pan a mandeli di i inapóan a panahon misan ay wet kamo manulusun dide.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Nakàikna kamo ni gelaben pati gulo. Ay wet kamo matakut ta depat ngona a mangyedi i oyo ide a pesan misan ay am pa i kalog ni panahon.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 “Ta i bensa a isin ay nekilaben de isin pala a bensa ta nekilaben pala i hari ide de kakmukan a hari.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Te duman pala a nádetong a tigtegeng, manga orom pati noyogyog a malagdu de misan deno a lugel. Pati te gepakatakut pati tande a masakut a gepo de langot.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Misan ay dingan ngona nangyeyedi i pesan a oyo ay dedekop de ikamo a pehedepan ta aadde de de pigmitengan a totulutanto a bebilanggo a tuloy. Ta dehil de pagpanulusun yu deko ay pasagkad de ikamo de manga gubernador ide pati manga hari ide.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ta te pagkakataon kamo ngani a gepamatud tungkul de piyon a bereta.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Kanya patibongin yu i innawa yu, a wet nagkogulo i ti ano i totubeg yu dide.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Ta de odes ngani a inon ay bebiyen ko ikamo ni surut pati katinggesan tangani an nappatud a nekipagtalo dikamo i kapagebuk yu ide, a am pala nakapengeyen ide de katinggesan yu.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Nano ay padekop kamo ni kamoddenan ide, kabinsa, mittanak pati mangáyun yu ide ta i tipide dikamo ay pobuno de.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Kagengsaan kamo ni pesan dehil de pagpanulusun yu deko.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Misan ay pealagean kamo ni Makedepat.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ta i getiyage de pagpanulusun na deko hanggen de kalog ay nalligtas ngani.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Nano be kekita yu di a nallebut di ni hukbo ide i Herusalem ay katinggesan yu ngani a an di naaloy ay nopuksa di i manga tage duman ide.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Dingan depat a nelimok de kalasan i pesan a nappataan de lugel ni Hudia ta i nadde Herusalem ide ay depat pala a tumotul duman pati wet di nesilong duman i naddeditow ide.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ta inon ide a manga adow ay nammatud di i pagpadusa ni Makedepat a magi sinabi ni kasulatan ide a den.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Kakulukalbi ngani i mabsuin pati gepinagpasusu de manga adow a inon ta gekaduman i kaagtaan ni hanga a kahedepan ta i manga Hudyo ide ay gekaduman ni padusa.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ta i manga Hudyo ay bobuno de padean ni utak. I kakmukan pan ay eikag de pesan a bensa. Ta gepo de inon ay i an Hudyo ide i gesákup de Herusalem hanggen an nádetong i pineta a adow a ide ay pototul di duman.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Te manga tande pala de adow, bulan pati butatala ide ta de putok ay gekaduman ni hanga a takut pati gulo de manga agta de pesan a bensa dehil de agewak ni atab pati loktat a hangain a labun.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Talage ngani a hanggen peesip ni manga agta i kahedepan a nádetong de putok i ay nanghehena i innawa de dehil de takut de. Ta i te kapangyedihan de longaw na ay neeyenan di ide ni kapangyedihan de.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ta dingan kekita ok de a Pineta nun Makedepat a napa ni agta a gelusong a nappa de kunom a te kapangyedihan pati gepakaingap a masakut.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nano be te gepo di a nangyeyedi i pesabi ko a oyo ay depat a te pag-asa i belang gepanulusun deko ta mandeli dingani a leligtas kamo.” Inon i pagtodu ni Hisus.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ta dingan sinabi na i halimbewa a oyo, “Pagelawagin yu i kew a igos pati pesan a kew
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 ta be kekita yu a geagid di ay katinggesan yu ngani a alane di i tig-adlas.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Maginon pala be kekita yu i pesan a sinabi ko ay katinggesan yu di a alane di i panahon a pagdetong ko a te kapangyedihan ni Makedepat.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a te duman a tipide a agta a gekita de gepo a gepakatakut a nangyeyedi a an nelibun hanggen an de kekita i inapóan a gepakatakut.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Talage ay nesede di i langot pati putok i misan ay i surut ko pan ay angani neeyenan ni kabuluhan.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Mag-engat kamo a wet mag-esip a tuloy ni tungkul de subra a pápangan yu, de pagbugnang yu pati de attanan a buot yu a sadili dio ta makati ang kamo nappahande de pagdetong ko a loktat.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Ta nádetong ngani i paghatol ni Makedepat de pesan a manga agta de disapow ni putok i de odes a an de katinggesan.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kanya depat a maghande kamo a ugnay a magpanalangin tangani te tibong kamo a nakeligtas pala de malot a inon a nangyeyedi, a nakouddi kamo de kasagkaden ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Nano ay adow adow ay nagtodu i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat misan ay de belang abi ay getotul ide a paagow de Kalasan a Olibo ta duman ide gepilong.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ta de belang abiabi pala ay gekang de beloy a pighandogen de Makedepat i makmuk a manga agta ta ide ay gepatalikngoy de pagtodu na.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.