Lucas 1
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Ako a Lukas ay gesolat dikamo, Tiopilo, a pegelang ko ta makmuk di i nagsolat ni sinumapit dio de gitna mi a tungkul de Kristo.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ta i sinolat de ay i sinabi dikami ni manga tagibu ide a gepamatud, a te manga tungkolin a getodu ni surut nun Makedepat.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kanya nano, Tiopilo, ay binuot ko pala a gesolat a tuloy dikamo ni oyo pagkatapos ko a nag-adel ni pesan a oyo hanggen nunde gepo.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ta gesolat ok ni oyo tangani matinggesan yu i kamatoden a petodu dikamo.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Nun hari pa de sákup ni Hudia i Herod ay te duman pan nun panahon a inon a maghahandug de Makedepat a te ngalan a Sakarias. I Sakarias ay isin de mangápo ni Abias a maghahandug a den ni Makedepat. I bebi na pan a Elisabet ay apo pan ni Aron a maghahandug a tagibu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ide ay piyon a masakut de pekita ni Panginon a Makedepat ta nagtalinga ide a matud de pesan a pagdodul na.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Misan ay an ide te anak ta i Elisabet ay an gekaanak pati matande di ide a padepade.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Nano ay nun panahon di a getabeng i Sakarias a maghahandug pati mangáyun na a maghahandug pala de beloy a pighandogen de Makedepat
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ay napeta i Sakarias a nappaayun de ugeli ni maghahandug ide a nesilong a gehandug ni pesunug a mabengo para de Panginoon de beloy na.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Nun odes a pesunug di un mabengo ay duman pan un kaagtaan ide a geilat de katobengan a gepanalangin.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ay dingan loktat a te inumuddi a anghel ni Panginoon de awenan ni pighandogen a pesunugen na ni mabengo.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nano ay nun kitain eya ni Sakarias ay nagulo i esip na ta nagkaduman eya ni takut.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Misan ay sinabi nun anghel diya, “Sakarias, wet ka matakut ta inikna ni Makedepat i pagpanalangin yu kanya nánganak i Elisabet a bebi mo ni isin a lalaki ta ngangalanan mo eya a Huwen.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ta gekaduman kamo ni kasalegen a masakut ta i kamakmokan pala i násalig dehil de panganak de Huwen.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ta eya ay nappa ni te kapangyedihan de pekita ni Panginoon a Makedepat pati an eya neinom ni misan ano a tayug o alak a gepakabugnang. Ta gepo pa nun eya ay de tiyen pa nun ina na ay pino di eya ni Ispiritu nun Makedepat.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ta be humanga di i Huwen ay paampulang na i makmuk a Hudyo ide de Panginoon de a Makedepat.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ta i Huwen ay naona a mag-aatid ni Panginoon a te kapangyedihan ni Ispiritu nun Makedepat a magi Elias a magsasabi a den. Ta pepapagkasungdu na i ama pati anak ta pepakapiya na i esip ni an getalinga tangani nappa ni naketingges ide a geabut de Makedepat. Ta de maginon ay hahande na i kaagtaan a nappa ni mangának ni Panginoon de innawa de.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Dingan tinanto ni Sakarias de anghel, “Papalano man a ketinggesan ko a inon ay matud? Ta ikami pan a magkálaki ay matandein di.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Nano ay tinumubeg un anghel, “Ako ay i Gabriel a getabeng de Makedepat de kasagkaden na. Ay dinodul ok na dio a gesabi dikaw ni oyo a piyon a bereta a tungkul de Huwen a panganak ni bebi mo.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ta talage a i sinabi ko a oyo ay nangyeyedi de nádetong a panahon misan ay dehil de ang ka nanuluson de sinabi ko ay nobunol ka hanggen an gepangyedi i sinabi ko dikaw.” Inon i sinabi nun anghel.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Nano ay i manga agta pan ide de katobengan a geilat de Sakarias ay geuluesip ti ano ta náloy eya de disalad ni beloy a pighandogen de Makedepat.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Nun pagbulwag na ay an dingani gepakasurut ta hinalimbewa na dide a bunol di kanya kinatinggesan de a pinagpakitáan eya ni anghel de disalad nun beloy a pighandogen.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Nano ay pagkatapos ni Sakarias a yinadi i nappaayun de tungkolin na de beloy a pighandogen ay inumuli di eya.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Talage a an náloy ay naglihe ngani i Elisabet a bebi ni Sakarias dingan an eya binumulwag de beloy de ni lima a bulan. Ta dinainnawa na a,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Talage a pekalbian ok di ni Panginoon a Makedepat ta nano ay gelihe ok di kanya anok di nagkammamos de pekita ni manga agta.” Inon i naddeinnawa na.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Nun kaanim di a bulan un kabsuan ni Elisabet ay pinakang pan di ni Makedepat i anghel a Gabriel de isin a benwaan a Nasarit a sákup ni Galilea.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ta duman i isin a maddikit a am pa nagkallanean ni lalaki. Misan ay kasungdu na di i isin a lalaki a te ngalan a Hose ta i kaapoapohan ni Hose ay i Debid a hari a den. I ngalan pan ni maddikit ay i Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Nano ay pagdetong nun anghel de Maria ay sinabi na, “Masalig ka ta gepakikaisin dikaw i Panginoon ta gekaduman ka ni kosa a tabeng na.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Dingan pagkaikna ni Maria de inon ay nagulo a masakut i esip na ta inuluesip na ti ano i kabuluhan ninon a sinabi.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Kanya sinabi pa diya nun anghel, “Wet ka matakut, Maria, ta napadikaw dingani i kosa a tabeng ni Panginoon.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Magpatalikngoy ka ta gelihe ka a nánganak ni isin a lalaki ta eya ay ngangalanan mo a Hisus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ta eya ay nappa ni naketingges a te kapangyedihan de pesan pati pan oolangan eya a Anak nun Makedepat a Kaditasan de pesan. Ta boboy pala diya ni Panginoon a Makedepat i kapangyedihan ni kaapoapohan na a Debid.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Talage ngani a i Hudyo ide ay sasakopan na a an te kalog.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Nano ay tinanto pan ni Maria de anghel, “Papalano man non a nangyeyedi ta anok pam pa nagkallanean ni lalaki?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Dingan tinubeg eya nun anghel a magioyo,
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 “Pati patalikngan mo ta i mangáyun mo a Elisabet ay gelihe pala ni isin a lalaki ta misan katinggesan di ni agta a an di nappatud a gekaanak ay nánganak ta i kabsuan na nano ay te duman di a anim a bulan.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ta talage a i pesan a pangako ni Makedepat ay matud ngani a nangyeyedi.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Nano ay tinumubeg i Maria, “Ako ay talage a pigdodulin ni Panginoon a Makedepat ta mangyedi tebe deko i sinabi yu nano.” Dingan winalat eya nun anghel.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Nano ay an náloy ay ginumayak i Maria a kinumang a tambing de isin a benwaan de pulupagotan a sákup ni Hudia.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Pagdetong na ay sinumilong eya de beloy ni Sakarias ta binate na i Elisabet a bebi na.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nano ay pagkaikna pan ni Elisabet de pagbete ni Maria diya ay inumiwes i kilasaan de tiyen na ta pino eya ni Ispiritu nun Makedepat.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Dingan nagsurut ni malagdu i Elisabet ni geapo de Ispiritu ta sinabi na a, “Namas ka pa a pekalbian de pesan a mahunain pati kilasaan na de tiyen mo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Talage a piyon a masakut i innawa deko ni Makedepat ta pinakang na deko i ina ni Panginoon ko.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Talage a pagelawagin mo ta nun inikna ko i pagbete mo deko ay inumiwes i kilasaan de tiyen ko i dehil de salig na.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ta pekalbian ka pala ni Panginoon a Makedepat dehil de nanulusun ka de pinasabi na dikaw nunde anghel.” Inon i sinabi ni Elisabet.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Dingan sinabi ni Maria,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ta nagkasalig i kaleduwa ko dehil de Makedepat a magliligtas ko.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ta misan anok te kabuluhan de pekita ni agta ide ay pineta ok na a pigdodulin na. Ta gepo nano ay oolangan ok ni pesan a nagkaduman ni kalbi nun Makedepat.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ta i Makedepat a Makapangyedihan ay yinadi ok na a kapiyonan a masakut ta eya a Makedepat ay an te mammalotin.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Talage ngani a pekalbian na kapide man i manga agta a gegelang diya.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pepakita na i pagyedi na a te kapangyedihan pati pekálat na i geesip ide ni pagmayabeng.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Pebut na pala i kapangyedihan ni manga hari ide ta peditas na pan i te manga masidong ide a innawa.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Pati i pebiyen na ni kapiyonan ay i te buot a geabut diya ta pepatotul na pan i an te buot a geabut a an te misan ano a adde.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Getabeng i Makedepat dikitam a manga Hudyo a pigdodulin na ide a nappaayun de pinangako na a kalbi de kaapoapohan tam ide.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ta an na ngani kinalipátan i pinangako na de Abraham pati dikitam a mangápo na, magpakapide pa man.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Nano ay nakitaan i Maria de beloy ni Elisabet ni tiluwon a bulan dingan eya ay inumuli dingani.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Nano ay dinumatong di i panahon a panganak di ni Elisabet kanya eya ay nanganak ni isin a lalaki.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nun matinggesan pan ni mangáyun na ide pati kabeloy na ide a eya ay kinalbian di ni Panginoon a Makedepat ay nakisalig pala ide diya.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Pagdetong ni kawalo a adow ay nagidinatong i kaagtaan tangani pepelatan de un anak a nappaayun de pagdodul a den nun Makedepat pati i ngangalan de tebe de kilasaan ay Sakarias pala a magi ngalan ni ama na.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Misan ay sinabi ni ina ni kilasaan a, “Wet inon ta Huwen i depat a ngalan na.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Dingan i kaagtaan ay nagtaka ta sinabi de, “Am pa te duman a ngalan a Huwen de mangáyun yu ide.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Nano ay hinalimbewaan de i ama ni kilasaan a ti ano i buot na a ngangalan de anak na a lalaki.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ay inaged na i pesolatan na ta sinolat na i magioyo, “I ngangalan diya ay Huwen.” Nano ay nagtaka i kaagtaan a pesan duman ta inesip de a ti ano ta nagkaeisin di ni esip i magkálaki.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Dingan tambing pan a nakasurut di i Sakarias a nagpodi a tuloy de Makedepat.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Kanya nagkaduman ni takut a hanga i manga kaagtaan duman ta kinumálat inon a sinumapit de pulupagotan ni Hudia.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Talage a i pesan a nakaikna tungkul de anak a oyo ay nag-uluesip ide a masakut ta sinabi de, “Nappa ni anoman i anak a oyo?” Ta kinatinggesan de a nagkaduman eya ni kapangyedihan a geapo de Panginoon a Makedepat.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nano ay napino a masakut i Sakarias ni Ispiritu nun Makedepat kanya eya ay naghola a magioyo,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Magpodi kitam di de Panginoon a Makedepat a pepodian tam a manga Hudyo a tage bensa a Israel ta eya ay nádetong tangani tobusin na ikitam a mangának na.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ta boboy na dikitam i isin a Makapangyedihan a Magliligtas a i apo ni Hari a Debid a katabeng nun Makedepat.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ta nun nowon ay pinangako ni Makedepat dikitam de padean ni magsasabi na ide a den
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 a leligtas na ikitam a Hudyo de kapagebuk tam ide pati de pesan a nagkagengsa dikitam.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ta mamatud na pala i pinangako na a kalbi de kaapoapohan tam ide. Pati pamatoden na pala i pagpakikasungdu na
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 a i pinangako na a sinumpa na de kaapoapohan tam a Abraham.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ta pinangako na dikitam a leligtas na ikitam de kapagebuk tam ide tangani nakapetabeng kitam diya a an te takut.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Pati nakapepodi kitam pala a te piyon a pagyedi pati malenis a innawa de pekita na hanggen nagkeedup kitam.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Dingan sinabi ni Sakarias tungkul de anak na a magioyo,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ta boyin mo de kaagtaan a mangának na i katinggesan a tungkul de kaligtasan a geapo de Makedepat tangani pakeeyenan na ide ni mammalotin de
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 dehil de hanga a masakut a kalbi na. Ta te gepo a nátallang dikitam a magi adow i Pineta nun Makedepat a náapo de langot.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ta nádetong eya tangani patallangin na i naddedumos, a nangadde de kalebunan de ta totodu na pala dikitam i matud a bektas a paagow de kapiyonan.”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nano ay hinumanga i Huwen a gepakikaisin pala eya de Makedepat. Ta eya ay tinumaan de lugel a ilang hanggen de eya ay magpaabuya de manga Hudyo ide a tage bensa a Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.