Lucas 1
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB
1 Ako a Lukas ay gesolat dikamo, Tiopilo, a pegelang ko ta makmuk di i nagsolat ni sinumapit dio de gitna mi a tungkul de Kristo.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ta i sinolat de ay i sinabi dikami ni manga tagibu ide a gepamatud, a te manga tungkolin a getodu ni surut nun Makedepat.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kanya nano, Tiopilo, ay binuot ko pala a gesolat a tuloy dikamo ni oyo pagkatapos ko a nag-adel ni pesan a oyo hanggen nunde gepo.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ta gesolat ok ni oyo tangani matinggesan yu i kamatoden a petodu dikamo.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Nun hari pa de sákup ni Hudia i Herod ay te duman pan nun panahon a inon a maghahandug de Makedepat a te ngalan a Sakarias. I Sakarias ay isin de mangápo ni Abias a maghahandug a den ni Makedepat. I bebi na pan a Elisabet ay apo pan ni Aron a maghahandug a tagibu.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ide ay piyon a masakut de pekita ni Panginon a Makedepat ta nagtalinga ide a matud de pesan a pagdodul na.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Misan ay an ide te anak ta i Elisabet ay an gekaanak pati matande di ide a padepade.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Nano ay nun panahon di a getabeng i Sakarias a maghahandug pati mangáyun na a maghahandug pala de beloy a pighandogen de Makedepat
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ay napeta i Sakarias a nappaayun de ugeli ni maghahandug ide a nesilong a gehandug ni pesunug a mabengo para de Panginoon de beloy na.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Nun odes a pesunug di un mabengo ay duman pan un kaagtaan ide a geilat de katobengan a gepanalangin.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ay dingan loktat a te inumuddi a anghel ni Panginoon de awenan ni pighandogen a pesunugen na ni mabengo.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Nano ay nun kitain eya ni Sakarias ay nagulo i esip na ta nagkaduman eya ni takut.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Misan ay sinabi nun anghel diya, “Sakarias, wet ka matakut ta inikna ni Makedepat i pagpanalangin yu kanya nánganak i Elisabet a bebi mo ni isin a lalaki ta ngangalanan mo eya a Huwen.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ta gekaduman kamo ni kasalegen a masakut ta i kamakmokan pala i násalig dehil de panganak de Huwen.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ta eya ay nappa ni te kapangyedihan de pekita ni Panginoon a Makedepat pati an eya neinom ni misan ano a tayug o alak a gepakabugnang. Ta gepo pa nun eya ay de tiyen pa nun ina na ay pino di eya ni Ispiritu nun Makedepat.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ta be humanga di i Huwen ay paampulang na i makmuk a Hudyo ide de Panginoon de a Makedepat.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ta i Huwen ay naona a mag-aatid ni Panginoon a te kapangyedihan ni Ispiritu nun Makedepat a magi Elias a magsasabi a den. Ta pepapagkasungdu na i ama pati anak ta pepakapiya na i esip ni an getalinga tangani nappa ni naketingges ide a geabut de Makedepat. Ta de maginon ay hahande na i kaagtaan a nappa ni mangának ni Panginoon de innawa de.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Dingan tinanto ni Sakarias de anghel, “Papalano man a ketinggesan ko a inon ay matud? Ta ikami pan a magkálaki ay matandein di.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Nano ay tinumubeg un anghel, “Ako ay i Gabriel a getabeng de Makedepat de kasagkaden na. Ay dinodul ok na dio a gesabi dikaw ni oyo a piyon a bereta a tungkul de Huwen a panganak ni bebi mo.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ta talage a i sinabi ko a oyo ay nangyeyedi de nádetong a panahon misan ay dehil de ang ka nanuluson de sinabi ko ay nobunol ka hanggen an gepangyedi i sinabi ko dikaw.” Inon i sinabi nun anghel.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Nano ay i manga agta pan ide de katobengan a geilat de Sakarias ay geuluesip ti ano ta náloy eya de disalad ni beloy a pighandogen de Makedepat.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Nun pagbulwag na ay an dingani gepakasurut ta hinalimbewa na dide a bunol di kanya kinatinggesan de a pinagpakitáan eya ni anghel de disalad nun beloy a pighandogen.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Nano ay pagkatapos ni Sakarias a yinadi i nappaayun de tungkolin na de beloy a pighandogen ay inumuli di eya.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Talage a an náloy ay naglihe ngani i Elisabet a bebi ni Sakarias dingan an eya binumulwag de beloy de ni lima a bulan. Ta dinainnawa na a,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Talage a pekalbian ok di ni Panginoon a Makedepat ta nano ay gelihe ok di kanya anok di nagkammamos de pekita ni manga agta.” Inon i naddeinnawa na.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Nun kaanim di a bulan un kabsuan ni Elisabet ay pinakang pan di ni Makedepat i anghel a Gabriel de isin a benwaan a Nasarit a sákup ni Galilea.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ta duman i isin a maddikit a am pa nagkallanean ni lalaki. Misan ay kasungdu na di i isin a lalaki a te ngalan a Hose ta i kaapoapohan ni Hose ay i Debid a hari a den. I ngalan pan ni maddikit ay i Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nano ay pagdetong nun anghel de Maria ay sinabi na, “Masalig ka ta gepakikaisin dikaw i Panginoon ta gekaduman ka ni kosa a tabeng na.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Dingan pagkaikna ni Maria de inon ay nagulo a masakut i esip na ta inuluesip na ti ano i kabuluhan ninon a sinabi.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Kanya sinabi pa diya nun anghel, “Wet ka matakut, Maria, ta napadikaw dingani i kosa a tabeng ni Panginoon.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Magpatalikngoy ka ta gelihe ka a nánganak ni isin a lalaki ta eya ay ngangalanan mo a Hisus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ta eya ay nappa ni naketingges a te kapangyedihan de pesan pati pan oolangan eya a Anak nun Makedepat a Kaditasan de pesan. Ta boboy pala diya ni Panginoon a Makedepat i kapangyedihan ni kaapoapohan na a Debid.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Talage ngani a i Hudyo ide ay sasakopan na a an te kalog.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Nano ay tinanto pan ni Maria de anghel, “Papalano man non a nangyeyedi ta anok pam pa nagkallanean ni lalaki?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Dingan tinubeg eya nun anghel a magioyo,
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 “Pati patalikngan mo ta i mangáyun mo a Elisabet ay gelihe pala ni isin a lalaki ta misan katinggesan di ni agta a an di nappatud a gekaanak ay nánganak ta i kabsuan na nano ay te duman di a anim a bulan.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ta talage a i pesan a pangako ni Makedepat ay matud ngani a nangyeyedi.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Nano ay tinumubeg i Maria, “Ako ay talage a pigdodulin ni Panginoon a Makedepat ta mangyedi tebe deko i sinabi yu nano.” Dingan winalat eya nun anghel.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Nano ay an náloy ay ginumayak i Maria a kinumang a tambing de isin a benwaan de pulupagotan a sákup ni Hudia.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Pagdetong na ay sinumilong eya de beloy ni Sakarias ta binate na i Elisabet a bebi na.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Nano ay pagkaikna pan ni Elisabet de pagbete ni Maria diya ay inumiwes i kilasaan de tiyen na ta pino eya ni Ispiritu nun Makedepat.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Dingan nagsurut ni malagdu i Elisabet ni geapo de Ispiritu ta sinabi na a, “Namas ka pa a pekalbian de pesan a mahunain pati kilasaan na de tiyen mo.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Talage a piyon a masakut i innawa deko ni Makedepat ta pinakang na deko i ina ni Panginoon ko.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Talage a pagelawagin mo ta nun inikna ko i pagbete mo deko ay inumiwes i kilasaan de tiyen ko i dehil de salig na.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ta pekalbian ka pala ni Panginoon a Makedepat dehil de nanulusun ka de pinasabi na dikaw nunde anghel.” Inon i sinabi ni Elisabet.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Dingan sinabi ni Maria,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ta nagkasalig i kaleduwa ko dehil de Makedepat a magliligtas ko.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ta misan anok te kabuluhan de pekita ni agta ide ay pineta ok na a pigdodulin na. Ta gepo nano ay oolangan ok ni pesan a nagkaduman ni kalbi nun Makedepat.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ta i Makedepat a Makapangyedihan ay yinadi ok na a kapiyonan a masakut ta eya a Makedepat ay an te mammalotin.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Talage ngani a pekalbian na kapide man i manga agta a gegelang diya.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pepakita na i pagyedi na a te kapangyedihan pati pekálat na i geesip ide ni pagmayabeng.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Pebut na pala i kapangyedihan ni manga hari ide ta peditas na pan i te manga masidong ide a innawa.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Pati i pebiyen na ni kapiyonan ay i te buot a geabut diya ta pepatotul na pan i an te buot a geabut a an te misan ano a adde.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Getabeng i Makedepat dikitam a manga Hudyo a pigdodulin na ide a nappaayun de pinangako na a kalbi de kaapoapohan tam ide.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Ta an na ngani kinalipátan i pinangako na de Abraham pati dikitam a mangápo na, magpakapide pa man.”
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Nano ay nakitaan i Maria de beloy ni Elisabet ni tiluwon a bulan dingan eya ay inumuli dingani.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Nano ay dinumatong di i panahon a panganak di ni Elisabet kanya eya ay nanganak ni isin a lalaki.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nun matinggesan pan ni mangáyun na ide pati kabeloy na ide a eya ay kinalbian di ni Panginoon a Makedepat ay nakisalig pala ide diya.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Pagdetong ni kawalo a adow ay nagidinatong i kaagtaan tangani pepelatan de un anak a nappaayun de pagdodul a den nun Makedepat pati i ngangalan de tebe de kilasaan ay Sakarias pala a magi ngalan ni ama na.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Misan ay sinabi ni ina ni kilasaan a, “Wet inon ta Huwen i depat a ngalan na.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Dingan i kaagtaan ay nagtaka ta sinabi de, “Am pa te duman a ngalan a Huwen de mangáyun yu ide.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nano ay hinalimbewaan de i ama ni kilasaan a ti ano i buot na a ngangalan de anak na a lalaki.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ay inaged na i pesolatan na ta sinolat na i magioyo, “I ngangalan diya ay Huwen.” Nano ay nagtaka i kaagtaan a pesan duman ta inesip de a ti ano ta nagkaeisin di ni esip i magkálaki.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Dingan tambing pan a nakasurut di i Sakarias a nagpodi a tuloy de Makedepat.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Kanya nagkaduman ni takut a hanga i manga kaagtaan duman ta kinumálat inon a sinumapit de pulupagotan ni Hudia.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Talage a i pesan a nakaikna tungkul de anak a oyo ay nag-uluesip ide a masakut ta sinabi de, “Nappa ni anoman i anak a oyo?” Ta kinatinggesan de a nagkaduman eya ni kapangyedihan a geapo de Panginoon a Makedepat.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Nano ay napino a masakut i Sakarias ni Ispiritu nun Makedepat kanya eya ay naghola a magioyo,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Magpodi kitam di de Panginoon a Makedepat a pepodian tam a manga Hudyo a tage bensa a Israel ta eya ay nádetong tangani tobusin na ikitam a mangának na.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ta boboy na dikitam i isin a Makapangyedihan a Magliligtas a i apo ni Hari a Debid a katabeng nun Makedepat.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ta nun nowon ay pinangako ni Makedepat dikitam de padean ni magsasabi na ide a den
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 a leligtas na ikitam a Hudyo de kapagebuk tam ide pati de pesan a nagkagengsa dikitam.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ta mamatud na pala i pinangako na a kalbi de kaapoapohan tam ide. Pati pamatoden na pala i pagpakikasungdu na
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 a i pinangako na a sinumpa na de kaapoapohan tam a Abraham.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ta pinangako na dikitam a leligtas na ikitam de kapagebuk tam ide tangani nakapetabeng kitam diya a an te takut.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Pati nakapepodi kitam pala a te piyon a pagyedi pati malenis a innawa de pekita na hanggen nagkeedup kitam.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Dingan sinabi ni Sakarias tungkul de anak na a magioyo,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ta boyin mo de kaagtaan a mangának na i katinggesan a tungkul de kaligtasan a geapo de Makedepat tangani pakeeyenan na ide ni mammalotin de
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 dehil de hanga a masakut a kalbi na. Ta te gepo a nátallang dikitam a magi adow i Pineta nun Makedepat a náapo de langot.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Ta nádetong eya tangani patallangin na i naddedumos, a nangadde de kalebunan de ta totodu na pala dikitam i matud a bektas a paagow de kapiyonan.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Nano ay hinumanga i Huwen a gepakikaisin pala eya de Makedepat. Ta eya ay tinumaan de lugel a ilang hanggen de eya ay magpaabuya de manga Hudyo ide a tage bensa a Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.