Lucas 19

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano ay sinumilong ide Hisus de benwaan a Heriko ta sinumila ide de benwaan.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ta te duman pan duman a isin a lalaki a te ngalan a Sakeo a ponu ni magsisengil ide ni buwis. Pati eya ay mayaman.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Pinelit na a kitain i Hisus ti magi ino eya misan ay an nappatud ta makmuk a masakut i agta pati eya ay masidong a masakut.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Kanya eya ay ginumikan a naona a dinumawet de kew a sikomoro tangani kitain na la i Hisus a nesila de tipong na a bektas.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ta pagkatipong diya ni Hisus ay tinumingala eya a sinabi na, “Sakeo, lumusong ka a tambing ta depat ok a nekipilong de beloy mo nano.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Kanya eya ay linumusong a tambing ta tinanggep na a piyon i Hisus de beloy na a nagkasalig a masakut.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Misan ay nun kinta yo ni manga agta ay naulit-uletan ide ta sinabi de, “Ay bekot pan ta nekipilong i Hisus de beloy ni agta a iwina a makikkakasalanan.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Nun ide ay duman di nunde beloy ay inumuddi i Sakeo ta sinabi na de Panginoon, “Panginoon, nano ay boboy ko di de mahedepin i kalahati ni yaman ko pati be nakadeya ok de pagsingil ko ni buwis ay aampulang ko diya ni subra pa.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Kanya sinabi diya ni Hisus, “Talage ngani a gepo nano ay dinumatong di de beloy a oyo i kaligtasan ta i Sakeo ay te pagpanulusun pala a magi kaapoapohan tam a Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay dinumio de putok i tangani lawagin a ligtasin pala i manga nalagelag ide a te buot a gesosol.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ta pagkasabi na ninon ay sinabi na pala i halimbewa a oyo. Alane di ide Hisus de Herusalem ta inesip a mali ni kaagtaan a napa ni hari a mandeli i Hisus dio de putok i.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Kanya sinabi na, “Te duman a lalaki a te kapangyedihan ta kinumang de alayu a bensa tangani tatanggep na di i tungkolin na a hari ta be nátanggep na di ay náampulang.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Misan ay dingan ngona eya tinumotul ay pinalane na diya i katabeng na ide a sangpuwu ta biniyen na i belang isin dide ni uluisenan a kuwarta a ginto. Ta sinabi na, ‘Pamuhonan yu yo hanggen de pagdetong ko tangani magkapakinabeng ok ni hanga.’ Inon i sinabi na.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Misan ay pagkagengsaan pan a masakut i agta a oyo ni tage duman pala ide de bensa na kanya nanodul ide ni pinakalawes de a nanabi nunde hari a kaditasan a, ‘I agta a oyo ay am mi buot a nappa ni hari mi.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Misan ay pineta pan i te kapangyedihan a napa ni hari dingan inumampulang di de bensa na. Ta pagdetong na ay pinaolangan na i biniyen na ide ni uluisenan a kuwarta a ginto tangani matinggesan na, tipide di i napa ni pakinabeng ni kuwarta na.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Nano ay linumane diya i tagibu ta sinabi na, ‘Panginoon, i kuwarta yu ay nagkapakinabeng pan ni sangpuwu pa.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Dingan sinabi na de katabeng a inon, ‘Masampat i yinadi mo ta piyon ka a katabeng. Ta dehil de naponulusonan ka de untik ay papámahala ka de sangpuwu a benwaan a hangain.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Nano ay linumane diya i káduwa ta sinabi na, ‘Panginoon, i kuwarta yu a isin ay nagkapakinabeng ni lima pa.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ta sinabi diya ni panginoon na, ‘Papámahala ka de lima a benwaan a hangain.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Misan ay linumane pan diya i isin pa a katabeng ta sinabi na, ‘Panginoon, dio la i kuwarta yu a tiningos ko de panyu.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ta nagkatakut ok dikamo ta ikamo ay mahigpit ta mig-amit kamo ni an dikamo pati geguto kamo ni an yu pinasok.’ Inon i sinabi na.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Dingan eya ay tinubeg ni panginoon na, ‘Malot ka ngani a katabeng ta de inon a surut mo ay pamatoden ko ngani a ikaw ay malot a katabeng. Ta katinggesan mo mangani a ako ay mahigpit a gegemit ok pa ni an deko pati geguto ok ni ang ko pinasok.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Kanya bekot ta am mo pinuoy i kuwarta ko de bangko tangani nagkaduman ok nano ni kuwarta ko pati pakinabeng na?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Ta sinabi na de kauluuddi duman, ‘Amitin mo diya i isin a kuwarta ta boyin mo de te sangpuwu di.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Misan ay sinabi de diya, ‘Panginoon, ay te duman di eya ni sangpuwu. Ano pan ta dodugengan pa ni isin pa?’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Tinumubeg un hari, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a i misan ino a te duman di ay bebiyen pa ni subra misan ay i te duman ni untik la ay aamit pangani i pesan.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Nano ay tungkul pan de manga nagkagengsa ide deko a an de buot a ako i nanákup dide ay ikagin yu ide dio ta bunoin yu de kasagkaden ko i.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Nano ay pagkasabi ni Hisus ninon a halimbewa de manga agta ide ay dingan eya ay tinumotul a naona dide a pasakat de Herusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Pagsakat de a palane de Herusalem ay dinumatong ide de karipakip ni Kalasan a Olibo a alane de benwaan ide a Betpag pati Betania. Dingan pinapaona ni Hisus i aduwa a mag-aadel na.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Ta sinabi na dide, “Kumang kamo de nosunud a beriyu ta de pagsilong yu la duman ay kekita yu a naggipot i am pa matande a asno a am pa pesakoyen ta ukasan yu a uweyin dio.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ta be te nagtanto dikamo a, ‘Ti ano a peukasan yu.’ Ay sabiin yu, ‘Kaelangan yo ni Panginoon.’” Inon i pagdodul ni Hisus.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Dingan tinumotul ngani i manga dinodul na ide ta kinta de i magi sinabi na dide.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Nano nun peukasan de un hayup ay tinanto ngani dide nun te manga adi, “Ano pan ta peukas yu nay?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Misan ay tinumubeg ide, “Kaelangan yo ni Panginoon.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ta dingan inuwey de un hayup de Hisus ta dinasa de de idog nun hayup i kulapyaw de ta dingan pinasakoy de i Hisus.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Nano ay nun eya ay nappasakoy a getotul di ay dinasá pan ni kaagtaan i kulapyaw de de bektas a sesilan ni Hisus a paggelang de diya.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Nun nagkalane di ide de Herusalem de pagdolug nun karsade de Kalasan a Olibo ay i pesan a geabut diya ay nagpodi a malagdu de Makedepat, a nagkasalig dehil de gepakataka a yinadi ni Hisus a kinta de.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ta sinabi de, “Podiin eya a Hari a gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat. Talage a gekaduman ni kasampatan a innawa i manga agta dio ta magpasalamat kitam di de Makedepat.” Inon i pagpodi de.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Misan ay sinabi pan diya ni tipide a Pariseo a kakoloy ni kamakmokan, “Magtutodu, sablowin yu pan i mag-aadel yu na ide a wet ide magpodi dikamo.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Misan ay tinubeg na pan dide, “Pesabi ko dikamo ngani a be an di gepakasurut i kaagtaan ide a oyo ay i kabetoan di a oyo i nosurut a gepodi deko.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ay nun alane di i Hisus de Herusalem a pekita na di ay napatangos eya a kinalbian na de manga tage duman ide dehil de padusa a nádetong dide.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ta sinabi na, “Ay ikamo a manga tage Herusalem ay kakulukalbi ta be katinggesan yu tebe i kapiyonan ni Makedepat para dikamo hanggen de adow a oyo misan ay petagu yo dikamo.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ta nádetong i adow a te kahedepan kamo a kokolong kamo ni kapagebuk yu ide a sundelo ta aabetan kamo de magduludibelew.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Talage a nopuksa kamo pati mangának yu ide a naddegitna ni benwaan yu ta nesede i pesan a kabeloyen ide dehil de an yu buot a inabuyenan i magliligtas a pinakang dikamo ni Makedepat.” Inon i sinabi ni Hisus.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Pagdetong na de Herusalem ay sinumilong i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ta pinangalow na duman i magpapanggetang ide.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ta sinabi na, “Pesabi ni kasulatan a, ‘I beloy ko ay talage a pigpanalanginan la misan ay peyedi yu pan a pigtaanan ni tulisan ide.’”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Nano ay adow adow ay nagtodu i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat. Nun inikna i pagtodu na ni ponu ide ni maghahandug ide, magtutodu ide ni Hudyo pati ni pesan a te kapangyedihan de Hudyo ide ay linawag de i pagkakataon a mapabuno de i Hisus.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Misan ay an la ide te kaya a yeyedi diya i malot dehil de manga agta a te buot a masakut a gepatalikngoy de pagtodu na.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.