Lucas 19

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nano ay sinumilong ide Hisus de benwaan a Heriko ta sinumila ide de benwaan.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ta te duman pan duman a isin a lalaki a te ngalan a Sakeo a ponu ni magsisengil ide ni buwis. Pati eya ay mayaman.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Pinelit na a kitain i Hisus ti magi ino eya misan ay an nappatud ta makmuk a masakut i agta pati eya ay masidong a masakut.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Kanya eya ay ginumikan a naona a dinumawet de kew a sikomoro tangani kitain na la i Hisus a nesila de tipong na a bektas.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ta pagkatipong diya ni Hisus ay tinumingala eya a sinabi na, “Sakeo, lumusong ka a tambing ta depat ok a nekipilong de beloy mo nano.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Kanya eya ay linumusong a tambing ta tinanggep na a piyon i Hisus de beloy na a nagkasalig a masakut.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Misan ay nun kinta yo ni manga agta ay naulit-uletan ide ta sinabi de, “Ay bekot pan ta nekipilong i Hisus de beloy ni agta a iwina a makikkakasalanan.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Nun ide ay duman di nunde beloy ay inumuddi i Sakeo ta sinabi na de Panginoon, “Panginoon, nano ay boboy ko di de mahedepin i kalahati ni yaman ko pati be nakadeya ok de pagsingil ko ni buwis ay aampulang ko diya ni subra pa.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Kanya sinabi diya ni Hisus, “Talage ngani a gepo nano ay dinumatong di de beloy a oyo i kaligtasan ta i Sakeo ay te pagpanulusun pala a magi kaapoapohan tam a Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay dinumio de putok i tangani lawagin a ligtasin pala i manga nalagelag ide a te buot a gesosol.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ta pagkasabi na ninon ay sinabi na pala i halimbewa a oyo. Alane di ide Hisus de Herusalem ta inesip a mali ni kaagtaan a napa ni hari a mandeli i Hisus dio de putok i.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Kanya sinabi na, “Te duman a lalaki a te kapangyedihan ta kinumang de alayu a bensa tangani tatanggep na di i tungkolin na a hari ta be nátanggep na di ay náampulang.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Misan ay dingan ngona eya tinumotul ay pinalane na diya i katabeng na ide a sangpuwu ta biniyen na i belang isin dide ni uluisenan a kuwarta a ginto. Ta sinabi na, ‘Pamuhonan yu yo hanggen de pagdetong ko tangani magkapakinabeng ok ni hanga.’ Inon i sinabi na.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Misan ay pagkagengsaan pan a masakut i agta a oyo ni tage duman pala ide de bensa na kanya nanodul ide ni pinakalawes de a nanabi nunde hari a kaditasan a, ‘I agta a oyo ay am mi buot a nappa ni hari mi.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Misan ay pineta pan i te kapangyedihan a napa ni hari dingan inumampulang di de bensa na. Ta pagdetong na ay pinaolangan na i biniyen na ide ni uluisenan a kuwarta a ginto tangani matinggesan na, tipide di i napa ni pakinabeng ni kuwarta na.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Nano ay linumane diya i tagibu ta sinabi na, ‘Panginoon, i kuwarta yu ay nagkapakinabeng pan ni sangpuwu pa.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Dingan sinabi na de katabeng a inon, ‘Masampat i yinadi mo ta piyon ka a katabeng. Ta dehil de naponulusonan ka de untik ay papámahala ka de sangpuwu a benwaan a hangain.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Nano ay linumane diya i káduwa ta sinabi na, ‘Panginoon, i kuwarta yu a isin ay nagkapakinabeng ni lima pa.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ta sinabi diya ni panginoon na, ‘Papámahala ka de lima a benwaan a hangain.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Misan ay linumane pan diya i isin pa a katabeng ta sinabi na, ‘Panginoon, dio la i kuwarta yu a tiningos ko de panyu.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ta nagkatakut ok dikamo ta ikamo ay mahigpit ta mig-amit kamo ni an dikamo pati geguto kamo ni an yu pinasok.’ Inon i sinabi na.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Dingan eya ay tinubeg ni panginoon na, ‘Malot ka ngani a katabeng ta de inon a surut mo ay pamatoden ko ngani a ikaw ay malot a katabeng. Ta katinggesan mo mangani a ako ay mahigpit a gegemit ok pa ni an deko pati geguto ok ni ang ko pinasok.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Kanya bekot ta am mo pinuoy i kuwarta ko de bangko tangani nagkaduman ok nano ni kuwarta ko pati pakinabeng na?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Ta sinabi na de kauluuddi duman, ‘Amitin mo diya i isin a kuwarta ta boyin mo de te sangpuwu di.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Misan ay sinabi de diya, ‘Panginoon, ay te duman di eya ni sangpuwu. Ano pan ta dodugengan pa ni isin pa?’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Tinumubeg un hari, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a i misan ino a te duman di ay bebiyen pa ni subra misan ay i te duman ni untik la ay aamit pangani i pesan.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Nano ay tungkul pan de manga nagkagengsa ide deko a an de buot a ako i nanákup dide ay ikagin yu ide dio ta bunoin yu de kasagkaden ko i.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Nano ay pagkasabi ni Hisus ninon a halimbewa de manga agta ide ay dingan eya ay tinumotul a naona dide a pasakat de Herusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Pagsakat de a palane de Herusalem ay dinumatong ide de karipakip ni Kalasan a Olibo a alane de benwaan ide a Betpag pati Betania. Dingan pinapaona ni Hisus i aduwa a mag-aadel na.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Ta sinabi na dide, “Kumang kamo de nosunud a beriyu ta de pagsilong yu la duman ay kekita yu a naggipot i am pa matande a asno a am pa pesakoyen ta ukasan yu a uweyin dio.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ta be te nagtanto dikamo a, ‘Ti ano a peukasan yu.’ Ay sabiin yu, ‘Kaelangan yo ni Panginoon.’” Inon i pagdodul ni Hisus.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Dingan tinumotul ngani i manga dinodul na ide ta kinta de i magi sinabi na dide.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Nano nun peukasan de un hayup ay tinanto ngani dide nun te manga adi, “Ano pan ta peukas yu nay?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Misan ay tinumubeg ide, “Kaelangan yo ni Panginoon.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ta dingan inuwey de un hayup de Hisus ta dinasa de de idog nun hayup i kulapyaw de ta dingan pinasakoy de i Hisus.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Nano ay nun eya ay nappasakoy a getotul di ay dinasá pan ni kaagtaan i kulapyaw de de bektas a sesilan ni Hisus a paggelang de diya.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Nun nagkalane di ide de Herusalem de pagdolug nun karsade de Kalasan a Olibo ay i pesan a geabut diya ay nagpodi a malagdu de Makedepat, a nagkasalig dehil de gepakataka a yinadi ni Hisus a kinta de.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ta sinabi de, “Podiin eya a Hari a gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat. Talage a gekaduman ni kasampatan a innawa i manga agta dio ta magpasalamat kitam di de Makedepat.” Inon i pagpodi de.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Misan ay sinabi pan diya ni tipide a Pariseo a kakoloy ni kamakmokan, “Magtutodu, sablowin yu pan i mag-aadel yu na ide a wet ide magpodi dikamo.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Misan ay tinubeg na pan dide, “Pesabi ko dikamo ngani a be an di gepakasurut i kaagtaan ide a oyo ay i kabetoan di a oyo i nosurut a gepodi deko.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ay nun alane di i Hisus de Herusalem a pekita na di ay napatangos eya a kinalbian na de manga tage duman ide dehil de padusa a nádetong dide.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ta sinabi na, “Ay ikamo a manga tage Herusalem ay kakulukalbi ta be katinggesan yu tebe i kapiyonan ni Makedepat para dikamo hanggen de adow a oyo misan ay petagu yo dikamo.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Ta nádetong i adow a te kahedepan kamo a kokolong kamo ni kapagebuk yu ide a sundelo ta aabetan kamo de magduludibelew.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Talage a nopuksa kamo pati mangának yu ide a naddegitna ni benwaan yu ta nesede i pesan a kabeloyen ide dehil de an yu buot a inabuyenan i magliligtas a pinakang dikamo ni Makedepat.” Inon i sinabi ni Hisus.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Pagdetong na de Herusalem ay sinumilong i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ta pinangalow na duman i magpapanggetang ide.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ta sinabi na, “Pesabi ni kasulatan a, ‘I beloy ko ay talage a pigpanalanginan la misan ay peyedi yu pan a pigtaanan ni tulisan ide.’”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Nano ay adow adow ay nagtodu i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat. Nun inikna i pagtodu na ni ponu ide ni maghahandug ide, magtutodu ide ni Hudyo pati ni pesan a te kapangyedihan de Hudyo ide ay linawag de i pagkakataon a mapabuno de i Hisus.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Misan ay an la ide te kaya a yeyedi diya i malot dehil de manga agta a te buot a masakut a gepatalikngoy de pagtodu na.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.