Lucas 19
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Nano ay sinumilong ide Hisus de benwaan a Heriko ta sinumila ide de benwaan.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ta te duman pan duman a isin a lalaki a te ngalan a Sakeo a ponu ni magsisengil ide ni buwis. Pati eya ay mayaman.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Pinelit na a kitain i Hisus ti magi ino eya misan ay an nappatud ta makmuk a masakut i agta pati eya ay masidong a masakut.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kanya eya ay ginumikan a naona a dinumawet de kew a sikomoro tangani kitain na la i Hisus a nesila de tipong na a bektas.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ta pagkatipong diya ni Hisus ay tinumingala eya a sinabi na, “Sakeo, lumusong ka a tambing ta depat ok a nekipilong de beloy mo nano.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Kanya eya ay linumusong a tambing ta tinanggep na a piyon i Hisus de beloy na a nagkasalig a masakut.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Misan ay nun kinta yo ni manga agta ay naulit-uletan ide ta sinabi de, “Ay bekot pan ta nekipilong i Hisus de beloy ni agta a iwina a makikkakasalanan.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Nun ide ay duman di nunde beloy ay inumuddi i Sakeo ta sinabi na de Panginoon, “Panginoon, nano ay boboy ko di de mahedepin i kalahati ni yaman ko pati be nakadeya ok de pagsingil ko ni buwis ay aampulang ko diya ni subra pa.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Kanya sinabi diya ni Hisus, “Talage ngani a gepo nano ay dinumatong di de beloy a oyo i kaligtasan ta i Sakeo ay te pagpanulusun pala a magi kaapoapohan tam a Abraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay dinumio de putok i tangani lawagin a ligtasin pala i manga nalagelag ide a te buot a gesosol.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ta pagkasabi na ninon ay sinabi na pala i halimbewa a oyo. Alane di ide Hisus de Herusalem ta inesip a mali ni kaagtaan a napa ni hari a mandeli i Hisus dio de putok i.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Kanya sinabi na, “Te duman a lalaki a te kapangyedihan ta kinumang de alayu a bensa tangani tatanggep na di i tungkolin na a hari ta be nátanggep na di ay náampulang.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Misan ay dingan ngona eya tinumotul ay pinalane na diya i katabeng na ide a sangpuwu ta biniyen na i belang isin dide ni uluisenan a kuwarta a ginto. Ta sinabi na, ‘Pamuhonan yu yo hanggen de pagdetong ko tangani magkapakinabeng ok ni hanga.’ Inon i sinabi na.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Misan ay pagkagengsaan pan a masakut i agta a oyo ni tage duman pala ide de bensa na kanya nanodul ide ni pinakalawes de a nanabi nunde hari a kaditasan a, ‘I agta a oyo ay am mi buot a nappa ni hari mi.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Misan ay pineta pan i te kapangyedihan a napa ni hari dingan inumampulang di de bensa na. Ta pagdetong na ay pinaolangan na i biniyen na ide ni uluisenan a kuwarta a ginto tangani matinggesan na, tipide di i napa ni pakinabeng ni kuwarta na.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Nano ay linumane diya i tagibu ta sinabi na, ‘Panginoon, i kuwarta yu ay nagkapakinabeng pan ni sangpuwu pa.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Dingan sinabi na de katabeng a inon, ‘Masampat i yinadi mo ta piyon ka a katabeng. Ta dehil de naponulusonan ka de untik ay papámahala ka de sangpuwu a benwaan a hangain.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Nano ay linumane diya i káduwa ta sinabi na, ‘Panginoon, i kuwarta yu a isin ay nagkapakinabeng ni lima pa.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ta sinabi diya ni panginoon na, ‘Papámahala ka de lima a benwaan a hangain.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Misan ay linumane pan diya i isin pa a katabeng ta sinabi na, ‘Panginoon, dio la i kuwarta yu a tiningos ko de panyu.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ta nagkatakut ok dikamo ta ikamo ay mahigpit ta mig-amit kamo ni an dikamo pati geguto kamo ni an yu pinasok.’ Inon i sinabi na.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Dingan eya ay tinubeg ni panginoon na, ‘Malot ka ngani a katabeng ta de inon a surut mo ay pamatoden ko ngani a ikaw ay malot a katabeng. Ta katinggesan mo mangani a ako ay mahigpit a gegemit ok pa ni an deko pati geguto ok ni ang ko pinasok.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Kanya bekot ta am mo pinuoy i kuwarta ko de bangko tangani nagkaduman ok nano ni kuwarta ko pati pakinabeng na?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Ta sinabi na de kauluuddi duman, ‘Amitin mo diya i isin a kuwarta ta boyin mo de te sangpuwu di.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Misan ay sinabi de diya, ‘Panginoon, ay te duman di eya ni sangpuwu. Ano pan ta dodugengan pa ni isin pa?’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Tinumubeg un hari, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a i misan ino a te duman di ay bebiyen pa ni subra misan ay i te duman ni untik la ay aamit pangani i pesan.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Nano ay tungkul pan de manga nagkagengsa ide deko a an de buot a ako i nanákup dide ay ikagin yu ide dio ta bunoin yu de kasagkaden ko i.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Nano ay pagkasabi ni Hisus ninon a halimbewa de manga agta ide ay dingan eya ay tinumotul a naona dide a pasakat de Herusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Pagsakat de a palane de Herusalem ay dinumatong ide de karipakip ni Kalasan a Olibo a alane de benwaan ide a Betpag pati Betania. Dingan pinapaona ni Hisus i aduwa a mag-aadel na.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Ta sinabi na dide, “Kumang kamo de nosunud a beriyu ta de pagsilong yu la duman ay kekita yu a naggipot i am pa matande a asno a am pa pesakoyen ta ukasan yu a uweyin dio.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ta be te nagtanto dikamo a, ‘Ti ano a peukasan yu.’ Ay sabiin yu, ‘Kaelangan yo ni Panginoon.’” Inon i pagdodul ni Hisus.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Dingan tinumotul ngani i manga dinodul na ide ta kinta de i magi sinabi na dide.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Nano nun peukasan de un hayup ay tinanto ngani dide nun te manga adi, “Ano pan ta peukas yu nay?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Misan ay tinumubeg ide, “Kaelangan yo ni Panginoon.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ta dingan inuwey de un hayup de Hisus ta dinasa de de idog nun hayup i kulapyaw de ta dingan pinasakoy de i Hisus.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Nano ay nun eya ay nappasakoy a getotul di ay dinasá pan ni kaagtaan i kulapyaw de de bektas a sesilan ni Hisus a paggelang de diya.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nun nagkalane di ide de Herusalem de pagdolug nun karsade de Kalasan a Olibo ay i pesan a geabut diya ay nagpodi a malagdu de Makedepat, a nagkasalig dehil de gepakataka a yinadi ni Hisus a kinta de.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ta sinabi de, “Podiin eya a Hari a gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat. Talage a gekaduman ni kasampatan a innawa i manga agta dio ta magpasalamat kitam di de Makedepat.” Inon i pagpodi de.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Misan ay sinabi pan diya ni tipide a Pariseo a kakoloy ni kamakmokan, “Magtutodu, sablowin yu pan i mag-aadel yu na ide a wet ide magpodi dikamo.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Misan ay tinubeg na pan dide, “Pesabi ko dikamo ngani a be an di gepakasurut i kaagtaan ide a oyo ay i kabetoan di a oyo i nosurut a gepodi deko.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ay nun alane di i Hisus de Herusalem a pekita na di ay napatangos eya a kinalbian na de manga tage duman ide dehil de padusa a nádetong dide.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Ta sinabi na, “Ay ikamo a manga tage Herusalem ay kakulukalbi ta be katinggesan yu tebe i kapiyonan ni Makedepat para dikamo hanggen de adow a oyo misan ay petagu yo dikamo.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ta nádetong i adow a te kahedepan kamo a kokolong kamo ni kapagebuk yu ide a sundelo ta aabetan kamo de magduludibelew.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Talage a nopuksa kamo pati mangának yu ide a naddegitna ni benwaan yu ta nesede i pesan a kabeloyen ide dehil de an yu buot a inabuyenan i magliligtas a pinakang dikamo ni Makedepat.” Inon i sinabi ni Hisus.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Pagdetong na de Herusalem ay sinumilong i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ta pinangalow na duman i magpapanggetang ide.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ta sinabi na, “Pesabi ni kasulatan a, ‘I beloy ko ay talage a pigpanalanginan la misan ay peyedi yu pan a pigtaanan ni tulisan ide.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Nano ay adow adow ay nagtodu i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat. Nun inikna i pagtodu na ni ponu ide ni maghahandug ide, magtutodu ide ni Hudyo pati ni pesan a te kapangyedihan de Hudyo ide ay linawag de i pagkakataon a mapabuno de i Hisus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Misan ay an la ide te kaya a yeyedi diya i malot dehil de manga agta a te buot a masakut a gepatalikngoy de pagtodu na.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.