Lucas 19
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nano ay sinumilong ide Hisus de benwaan a Heriko ta sinumila ide de benwaan.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ta te duman pan duman a isin a lalaki a te ngalan a Sakeo a ponu ni magsisengil ide ni buwis. Pati eya ay mayaman.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Pinelit na a kitain i Hisus ti magi ino eya misan ay an nappatud ta makmuk a masakut i agta pati eya ay masidong a masakut.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kanya eya ay ginumikan a naona a dinumawet de kew a sikomoro tangani kitain na la i Hisus a nesila de tipong na a bektas.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ta pagkatipong diya ni Hisus ay tinumingala eya a sinabi na, “Sakeo, lumusong ka a tambing ta depat ok a nekipilong de beloy mo nano.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Kanya eya ay linumusong a tambing ta tinanggep na a piyon i Hisus de beloy na a nagkasalig a masakut.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Misan ay nun kinta yo ni manga agta ay naulit-uletan ide ta sinabi de, “Ay bekot pan ta nekipilong i Hisus de beloy ni agta a iwina a makikkakasalanan.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Nun ide ay duman di nunde beloy ay inumuddi i Sakeo ta sinabi na de Panginoon, “Panginoon, nano ay boboy ko di de mahedepin i kalahati ni yaman ko pati be nakadeya ok de pagsingil ko ni buwis ay aampulang ko diya ni subra pa.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Kanya sinabi diya ni Hisus, “Talage ngani a gepo nano ay dinumatong di de beloy a oyo i kaligtasan ta i Sakeo ay te pagpanulusun pala a magi kaapoapohan tam a Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay dinumio de putok i tangani lawagin a ligtasin pala i manga nalagelag ide a te buot a gesosol.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ta pagkasabi na ninon ay sinabi na pala i halimbewa a oyo. Alane di ide Hisus de Herusalem ta inesip a mali ni kaagtaan a napa ni hari a mandeli i Hisus dio de putok i.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Kanya sinabi na, “Te duman a lalaki a te kapangyedihan ta kinumang de alayu a bensa tangani tatanggep na di i tungkolin na a hari ta be nátanggep na di ay náampulang.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Misan ay dingan ngona eya tinumotul ay pinalane na diya i katabeng na ide a sangpuwu ta biniyen na i belang isin dide ni uluisenan a kuwarta a ginto. Ta sinabi na, ‘Pamuhonan yu yo hanggen de pagdetong ko tangani magkapakinabeng ok ni hanga.’ Inon i sinabi na.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Misan ay pagkagengsaan pan a masakut i agta a oyo ni tage duman pala ide de bensa na kanya nanodul ide ni pinakalawes de a nanabi nunde hari a kaditasan a, ‘I agta a oyo ay am mi buot a nappa ni hari mi.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Misan ay pineta pan i te kapangyedihan a napa ni hari dingan inumampulang di de bensa na. Ta pagdetong na ay pinaolangan na i biniyen na ide ni uluisenan a kuwarta a ginto tangani matinggesan na, tipide di i napa ni pakinabeng ni kuwarta na.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Nano ay linumane diya i tagibu ta sinabi na, ‘Panginoon, i kuwarta yu ay nagkapakinabeng pan ni sangpuwu pa.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Dingan sinabi na de katabeng a inon, ‘Masampat i yinadi mo ta piyon ka a katabeng. Ta dehil de naponulusonan ka de untik ay papámahala ka de sangpuwu a benwaan a hangain.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Nano ay linumane diya i káduwa ta sinabi na, ‘Panginoon, i kuwarta yu a isin ay nagkapakinabeng ni lima pa.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Ta sinabi diya ni panginoon na, ‘Papámahala ka de lima a benwaan a hangain.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Misan ay linumane pan diya i isin pa a katabeng ta sinabi na, ‘Panginoon, dio la i kuwarta yu a tiningos ko de panyu.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ta nagkatakut ok dikamo ta ikamo ay mahigpit ta mig-amit kamo ni an dikamo pati geguto kamo ni an yu pinasok.’ Inon i sinabi na.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Dingan eya ay tinubeg ni panginoon na, ‘Malot ka ngani a katabeng ta de inon a surut mo ay pamatoden ko ngani a ikaw ay malot a katabeng. Ta katinggesan mo mangani a ako ay mahigpit a gegemit ok pa ni an deko pati geguto ok ni ang ko pinasok.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Kanya bekot ta am mo pinuoy i kuwarta ko de bangko tangani nagkaduman ok nano ni kuwarta ko pati pakinabeng na?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ta sinabi na de kauluuddi duman, ‘Amitin mo diya i isin a kuwarta ta boyin mo de te sangpuwu di.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Misan ay sinabi de diya, ‘Panginoon, ay te duman di eya ni sangpuwu. Ano pan ta dodugengan pa ni isin pa?’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Tinumubeg un hari, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a i misan ino a te duman di ay bebiyen pa ni subra misan ay i te duman ni untik la ay aamit pangani i pesan.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Nano ay tungkul pan de manga nagkagengsa ide deko a an de buot a ako i nanákup dide ay ikagin yu ide dio ta bunoin yu de kasagkaden ko i.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Nano ay pagkasabi ni Hisus ninon a halimbewa de manga agta ide ay dingan eya ay tinumotul a naona dide a pasakat de Herusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Pagsakat de a palane de Herusalem ay dinumatong ide de karipakip ni Kalasan a Olibo a alane de benwaan ide a Betpag pati Betania. Dingan pinapaona ni Hisus i aduwa a mag-aadel na.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Ta sinabi na dide, “Kumang kamo de nosunud a beriyu ta de pagsilong yu la duman ay kekita yu a naggipot i am pa matande a asno a am pa pesakoyen ta ukasan yu a uweyin dio.
30 dizendo-lhes:
31 Ta be te nagtanto dikamo a, ‘Ti ano a peukasan yu.’ Ay sabiin yu, ‘Kaelangan yo ni Panginoon.’” Inon i pagdodul ni Hisus.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Dingan tinumotul ngani i manga dinodul na ide ta kinta de i magi sinabi na dide.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Nano nun peukasan de un hayup ay tinanto ngani dide nun te manga adi, “Ano pan ta peukas yu nay?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Misan ay tinumubeg ide, “Kaelangan yo ni Panginoon.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ta dingan inuwey de un hayup de Hisus ta dinasa de de idog nun hayup i kulapyaw de ta dingan pinasakoy de i Hisus.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Nano ay nun eya ay nappasakoy a getotul di ay dinasá pan ni kaagtaan i kulapyaw de de bektas a sesilan ni Hisus a paggelang de diya.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Nun nagkalane di ide de Herusalem de pagdolug nun karsade de Kalasan a Olibo ay i pesan a geabut diya ay nagpodi a malagdu de Makedepat, a nagkasalig dehil de gepakataka a yinadi ni Hisus a kinta de.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Ta sinabi de, “Podiin eya a Hari a gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat. Talage a gekaduman ni kasampatan a innawa i manga agta dio ta magpasalamat kitam di de Makedepat.” Inon i pagpodi de.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Misan ay sinabi pan diya ni tipide a Pariseo a kakoloy ni kamakmokan, “Magtutodu, sablowin yu pan i mag-aadel yu na ide a wet ide magpodi dikamo.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Misan ay tinubeg na pan dide, “Pesabi ko dikamo ngani a be an di gepakasurut i kaagtaan ide a oyo ay i kabetoan di a oyo i nosurut a gepodi deko.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ay nun alane di i Hisus de Herusalem a pekita na di ay napatangos eya a kinalbian na de manga tage duman ide dehil de padusa a nádetong dide.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Ta sinabi na, “Ay ikamo a manga tage Herusalem ay kakulukalbi ta be katinggesan yu tebe i kapiyonan ni Makedepat para dikamo hanggen de adow a oyo misan ay petagu yo dikamo.
42 dizendo:
43 Ta nádetong i adow a te kahedepan kamo a kokolong kamo ni kapagebuk yu ide a sundelo ta aabetan kamo de magduludibelew.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Talage a nopuksa kamo pati mangának yu ide a naddegitna ni benwaan yu ta nesede i pesan a kabeloyen ide dehil de an yu buot a inabuyenan i magliligtas a pinakang dikamo ni Makedepat.” Inon i sinabi ni Hisus.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Pagdetong na de Herusalem ay sinumilong i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ta pinangalow na duman i magpapanggetang ide.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ta sinabi na, “Pesabi ni kasulatan a, ‘I beloy ko ay talage a pigpanalanginan la misan ay peyedi yu pan a pigtaanan ni tulisan ide.’”
46 dizendo-lhes:
47 Nano ay adow adow ay nagtodu i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat. Nun inikna i pagtodu na ni ponu ide ni maghahandug ide, magtutodu ide ni Hudyo pati ni pesan a te kapangyedihan de Hudyo ide ay linawag de i pagkakataon a mapabuno de i Hisus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Misan ay an la ide te kaya a yeyedi diya i malot dehil de manga agta a te buot a masakut a gepatalikngoy de pagtodu na.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.