Lucas 18
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Nano ay nagsurut i Hisus i halimbewa a oyo, a nagtodu de mag-aadel na ide a depat a ide ay ugnay a magpanalangin, a wet nappa ni mahena i innawa de kapide man.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ta sinabi na dide, “De isin a benwaan ay te huwis a an nagkatakut de Makedepat pati an te kalbi de misan dino a agta.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Misan ay de benwaan pan a inon ay te isin pala a belo a mahuna a ugnay gekang diya. Ta pesabi ni mahuna, ‘Tabengan ok yu a nekisurut de katalo ko.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ay angani pekalbian nun huwis i mahuna ni pakapide a sila a pag-aged na. Misan ay nadeinnawa ni huwis de inapóan a magioyo, ‘Talage a anok nagkatakut de Makedepat ta anok te kalbi de misan dino.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Misan ay dehil de pag-abela deko ni mahuna a oyo a belo ay depat di a tabengan ko eya a nekisurut de katalo na. Ta be eyen ay makati ugnay a dumio ta talage a náabela ok di a masakut.’” Inon i sinabi ni Hisus a halimbewa.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ta sinabi na a tuloy, “Pagelawagin yu i pagtabeng ni malot a huwis de mahuna a belo.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Kanya katinggesan yu a mandeli pangani a nátabeng i Makedepat de pesan a pineta na be ide ay geaged a tuloy adow pati abi ta an na pakáaloy.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Talage ay pesabi ko dikamo a tambing ngani a tatabengan na i manga gepanulusun ide. Misan pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kekita ok pa man a makmuk a gepanulusun pa deko?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Dingan sinabi ni Hisus i halimbewa a oyo a tungkul de manga agta a geasa a piyon pa i sadile de de kakmukan.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Sinabi na, “Te duman a aduwa a lalaki a sinumalakat de beloy a pighandogen de Makedepat tangani magpanalangin. Ta un isin ay magsisengil ni buwis para de Roma ta i isin pan ay Pariseo.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Ta i Pariseo ay inumuddi a nanalangin a nagpodi de sadili na a magioyo, ‘Gepasalamat ok dikamo Makedepat ta anok magiwina a magsisengil ni buwis a an te kabuluhan. Anok geamit ni an para deko. Anok migyedi ni mammalotin pati anok pala gepammahuna.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Pati de isin a simbe ay pakaduwa a sila ay anok gepangan tangani magpanalangin pati gehandug ni kasangpuwu de kuwarta ko de pighandogen yu.’ Inon i pagpodi na de sadile na.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Misan ay i magsisengil pan ni buwis ay inumuddi de alane ni pintohan a nagkamamos a netingala de langot. Dingan tinugtug na i alalang na a tande a eya ay nagsosol di ta sinabi na, ‘Ay Makedepat, makalbi kamo deko a makikkakasalanan.’ Inon i pagsosol na de Makedepat.”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Talage ay pesabi ko dikamo a dingan ngona nakauli de beloy na i magsisengil ni buwis ay pinakaeyenan di ni mammalotin na. Misan ay i gepodi de sadile na ay eyen. Ta i gepodi de sadile na ay pepakásidong eya de pesan ta i gepakásidong pan de sadile na ay nappa ni maditas pa.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Nano ay te nangadde pan de Hisus ni mangának de a gepinag-aged diya a tapáin na ide misan ay nun kinta yo ni mag-aadel na ide ay sinablow de pan i kaagtaan.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Misan ay pinalane ni Hisus diya i mangának ta sinabi na, “Pabiyaan yu a lumane deko i mangának, a wet yu ide sablowa ta katinggesan yu a de kapadepade de a te masidong a innawa, te kapangyedihan i Makedepat.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Talage ay pesabi ko dikamo a be i misan ino a agta ay an gepakasidong ni innawa na a magi anak ay an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa na, a nakesilong pala de kataanan na.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Nano ay te duman a te kapangyedihan de Hudyo ide a nagtanto diya a magioyo, “Piyon a magtutodu, anóman i depat ko a yeyedi tangani magkaduman ok ni edup a an te kalog?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Tinumubeg i Hisus, “Ano man i dehilan ta inolangan ok mo ni piyon ta am pan te piyon ti an i Makedepat la?
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Misan ay katinggesan mo pan di i pagdodul ide a, ‘Wet ka nomuno, wet nekialam de bebi ni kakmukan, wet ka nannanakow, wet ka gebutil de pagpamatud mo pati gelangin mo i kamoddenan mo ide.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Misan ay tinubeg nun lalaki, “Tinumalinga ok di de pesan a inon gepo nun geulittaw ok pa hanggen nano.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Misan ay pagkaikna ni Hisus de inon ay sinabi na, “Te duman ka pa a an nagkayeyedi kanya panggetangin mo i pesan mo a adi ta boyin mo de mahedepin i kapanggetangan na ta dingan gekaduman ka ni kayamanan de langot. Pagkatapos ninon ay umabut ka deko.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Nano ay pagkaikna na ninon ay malungkut eya a masakut ta eya ay mayaman a masakut.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Nun pagkakita ni Hisus a nalungkut eya ay sinabi na, “Talage ngani a mahedep a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ta be an nappatud a nesilong i hayup a kamelyo de bulsut ni kadeyum ay namas pa a an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a ge-asa la de yaman na.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Misan ay nagtanto i manga agta a geikna de inon a sinabi de, “Be maginon ay ino pan i nalligtas?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ta tinubeg ide ni Hisus, “Talage a an nappatud a leligtas ni agta i sadile de misan ay te kaya i Makedepat a nangyeyedi ni misan ano a buot na.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Dingan sinabi ni Pedro, “Pagelawagin yu ta winalat mi i pesan, a inumabut kami la dikamo.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Kanya ide ay tinubeg ni Hisus, “Talage ay pesabi ko dikamo a i misan ino a getiis, a walatin na i beloy na, bebi, mangának, manga kabinsa, kamoddenan, a gesabi pala a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ay tatanggep na ngani de nano a panahon i makmuk pa a masakut a kapiyonan pati de nádetong pan a panahon ay te duman eya ni edup a an te kalog.” Inon i sinabi ni Hisus.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Nano ay binukud ni Hisus i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ta sinabi na dide, “Patalikngan yu ta násakat kitam di de Herusalem. Ta duman ay nangyeyedi i pesan a nappaayun de sinolat ni magsasabi ide a den a tungkul deko.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay boboy de an Hudyo ide a lelibek ok de, a bobugen, a yeyedian de pa ni malot a an te gelang.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ta ako ay paapdisan de a bobuno a tuloy misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.” Inon i sinabi ni Hisus.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Misan ay an katinggesan ni mag-aadel na ide inon a sinabi na ta nattagu pan dide i kabuluhan ninon.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Nano ay nun palane di i Hisus de benwaan a Heriko ay te gelipa de kaginglan nun bektas i lalaki a bulag a geaged duman ni limus na.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Nun inikna na i makmuk a agta a gesila duman ay nagtanto eya, “Ino ino kamo man a kaagtaan?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ay dingan tinubeg de diya, “Gesila di i Hisus a tage Nasarit.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Dingan pagkaikna na ninon ay inumolang eya a magioyo, “Hisus a apo ni Debid, makalbi kamo deko.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Misan ay sinablow eya ni kaagtaan a naona de Hisus tangani tumimok eya misan ay namas na pa ngani a pinalagdu i pag-ólang na a sinabi, “Apo ni Debid, makalbi kamo deko.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Kanya tinumimok i Hisus de pagtotul na dingan pinakangan na un bulag de alane na a tinanto na eya,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ano man i buot mo a yeyedi ko dikaw?” Tinumubeg un bulag, “Panginoon, buot ko tebe a nakakkita di.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Dingan sinabi diya ni Hisus, “Nakakita ka di ta dehil de pagpanulusun mo deko ay pinapiyon ka.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ay tambing ngani a nakakita eya ta eya ay inumabut dila de Hisus a gepodi de Makedepat. Pati i pesan a nakakita de sinumapit a inon ay nagpodi pala ide de Makedepat.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.