Lucas 18
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nano ay nagsurut i Hisus i halimbewa a oyo, a nagtodu de mag-aadel na ide a depat a ide ay ugnay a magpanalangin, a wet nappa ni mahena i innawa de kapide man.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ta sinabi na dide, “De isin a benwaan ay te huwis a an nagkatakut de Makedepat pati an te kalbi de misan dino a agta.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Misan ay de benwaan pan a inon ay te isin pala a belo a mahuna a ugnay gekang diya. Ta pesabi ni mahuna, ‘Tabengan ok yu a nekisurut de katalo ko.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ay angani pekalbian nun huwis i mahuna ni pakapide a sila a pag-aged na. Misan ay nadeinnawa ni huwis de inapóan a magioyo, ‘Talage a anok nagkatakut de Makedepat ta anok te kalbi de misan dino.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Misan ay dehil de pag-abela deko ni mahuna a oyo a belo ay depat di a tabengan ko eya a nekisurut de katalo na. Ta be eyen ay makati ugnay a dumio ta talage a náabela ok di a masakut.’” Inon i sinabi ni Hisus a halimbewa.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ta sinabi na a tuloy, “Pagelawagin yu i pagtabeng ni malot a huwis de mahuna a belo.
6 Então o Senhor disse:
7 Kanya katinggesan yu a mandeli pangani a nátabeng i Makedepat de pesan a pineta na be ide ay geaged a tuloy adow pati abi ta an na pakáaloy.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Talage ay pesabi ko dikamo a tambing ngani a tatabengan na i manga gepanulusun ide. Misan pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kekita ok pa man a makmuk a gepanulusun pa deko?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Dingan sinabi ni Hisus i halimbewa a oyo a tungkul de manga agta a geasa a piyon pa i sadile de de kakmukan.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Sinabi na, “Te duman a aduwa a lalaki a sinumalakat de beloy a pighandogen de Makedepat tangani magpanalangin. Ta un isin ay magsisengil ni buwis para de Roma ta i isin pan ay Pariseo.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ta i Pariseo ay inumuddi a nanalangin a nagpodi de sadili na a magioyo, ‘Gepasalamat ok dikamo Makedepat ta anok magiwina a magsisengil ni buwis a an te kabuluhan. Anok geamit ni an para deko. Anok migyedi ni mammalotin pati anok pala gepammahuna.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Pati de isin a simbe ay pakaduwa a sila ay anok gepangan tangani magpanalangin pati gehandug ni kasangpuwu de kuwarta ko de pighandogen yu.’ Inon i pagpodi na de sadile na.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Misan ay i magsisengil pan ni buwis ay inumuddi de alane ni pintohan a nagkamamos a netingala de langot. Dingan tinugtug na i alalang na a tande a eya ay nagsosol di ta sinabi na, ‘Ay Makedepat, makalbi kamo deko a makikkakasalanan.’ Inon i pagsosol na de Makedepat.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Talage ay pesabi ko dikamo a dingan ngona nakauli de beloy na i magsisengil ni buwis ay pinakaeyenan di ni mammalotin na. Misan ay i gepodi de sadile na ay eyen. Ta i gepodi de sadile na ay pepakásidong eya de pesan ta i gepakásidong pan de sadile na ay nappa ni maditas pa.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nano ay te nangadde pan de Hisus ni mangának de a gepinag-aged diya a tapáin na ide misan ay nun kinta yo ni mag-aadel na ide ay sinablow de pan i kaagtaan.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Misan ay pinalane ni Hisus diya i mangának ta sinabi na, “Pabiyaan yu a lumane deko i mangának, a wet yu ide sablowa ta katinggesan yu a de kapadepade de a te masidong a innawa, te kapangyedihan i Makedepat.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Talage ay pesabi ko dikamo a be i misan ino a agta ay an gepakasidong ni innawa na a magi anak ay an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa na, a nakesilong pala de kataanan na.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Nano ay te duman a te kapangyedihan de Hudyo ide a nagtanto diya a magioyo, “Piyon a magtutodu, anóman i depat ko a yeyedi tangani magkaduman ok ni edup a an te kalog?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Tinumubeg i Hisus, “Ano man i dehilan ta inolangan ok mo ni piyon ta am pan te piyon ti an i Makedepat la?
19 Jesus respondeu:
20 Misan ay katinggesan mo pan di i pagdodul ide a, ‘Wet ka nomuno, wet nekialam de bebi ni kakmukan, wet ka nannanakow, wet ka gebutil de pagpamatud mo pati gelangin mo i kamoddenan mo ide.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Misan ay tinubeg nun lalaki, “Tinumalinga ok di de pesan a inon gepo nun geulittaw ok pa hanggen nano.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Misan ay pagkaikna ni Hisus de inon ay sinabi na, “Te duman ka pa a an nagkayeyedi kanya panggetangin mo i pesan mo a adi ta boyin mo de mahedepin i kapanggetangan na ta dingan gekaduman ka ni kayamanan de langot. Pagkatapos ninon ay umabut ka deko.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Nano ay pagkaikna na ninon ay malungkut eya a masakut ta eya ay mayaman a masakut.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Nun pagkakita ni Hisus a nalungkut eya ay sinabi na, “Talage ngani a mahedep a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ta be an nappatud a nesilong i hayup a kamelyo de bulsut ni kadeyum ay namas pa a an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a ge-asa la de yaman na.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Misan ay nagtanto i manga agta a geikna de inon a sinabi de, “Be maginon ay ino pan i nalligtas?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ta tinubeg ide ni Hisus, “Talage a an nappatud a leligtas ni agta i sadile de misan ay te kaya i Makedepat a nangyeyedi ni misan ano a buot na.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Dingan sinabi ni Pedro, “Pagelawagin yu ta winalat mi i pesan, a inumabut kami la dikamo.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Kanya ide ay tinubeg ni Hisus, “Talage ay pesabi ko dikamo a i misan ino a getiis, a walatin na i beloy na, bebi, mangának, manga kabinsa, kamoddenan, a gesabi pala a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta
29 Jesus lhes respondeu:
30 ay tatanggep na ngani de nano a panahon i makmuk pa a masakut a kapiyonan pati de nádetong pan a panahon ay te duman eya ni edup a an te kalog.” Inon i sinabi ni Hisus.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nano ay binukud ni Hisus i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ta sinabi na dide, “Patalikngan yu ta násakat kitam di de Herusalem. Ta duman ay nangyeyedi i pesan a nappaayun de sinolat ni magsasabi ide a den a tungkul deko.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay boboy de an Hudyo ide a lelibek ok de, a bobugen, a yeyedian de pa ni malot a an te gelang.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ta ako ay paapdisan de a bobuno a tuloy misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.” Inon i sinabi ni Hisus.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Misan ay an katinggesan ni mag-aadel na ide inon a sinabi na ta nattagu pan dide i kabuluhan ninon.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Nano ay nun palane di i Hisus de benwaan a Heriko ay te gelipa de kaginglan nun bektas i lalaki a bulag a geaged duman ni limus na.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nun inikna na i makmuk a agta a gesila duman ay nagtanto eya, “Ino ino kamo man a kaagtaan?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ay dingan tinubeg de diya, “Gesila di i Hisus a tage Nasarit.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Dingan pagkaikna na ninon ay inumolang eya a magioyo, “Hisus a apo ni Debid, makalbi kamo deko.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Misan ay sinablow eya ni kaagtaan a naona de Hisus tangani tumimok eya misan ay namas na pa ngani a pinalagdu i pag-ólang na a sinabi, “Apo ni Debid, makalbi kamo deko.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Kanya tinumimok i Hisus de pagtotul na dingan pinakangan na un bulag de alane na a tinanto na eya,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ano man i buot mo a yeyedi ko dikaw?” Tinumubeg un bulag, “Panginoon, buot ko tebe a nakakkita di.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Dingan sinabi diya ni Hisus, “Nakakita ka di ta dehil de pagpanulusun mo deko ay pinapiyon ka.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ay tambing ngani a nakakita eya ta eya ay inumabut dila de Hisus a gepodi de Makedepat. Pati i pesan a nakakita de sinumapit a inon ay nagpodi pala ide de Makedepat.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.