Lucas 18

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nano ay nagsurut i Hisus i halimbewa a oyo, a nagtodu de mag-aadel na ide a depat a ide ay ugnay a magpanalangin, a wet nappa ni mahena i innawa de kapide man.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Ta sinabi na dide, “De isin a benwaan ay te huwis a an nagkatakut de Makedepat pati an te kalbi de misan dino a agta.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Misan ay de benwaan pan a inon ay te isin pala a belo a mahuna a ugnay gekang diya. Ta pesabi ni mahuna, ‘Tabengan ok yu a nekisurut de katalo ko.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ay angani pekalbian nun huwis i mahuna ni pakapide a sila a pag-aged na. Misan ay nadeinnawa ni huwis de inapóan a magioyo, ‘Talage a anok nagkatakut de Makedepat ta anok te kalbi de misan dino.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Misan ay dehil de pag-abela deko ni mahuna a oyo a belo ay depat di a tabengan ko eya a nekisurut de katalo na. Ta be eyen ay makati ugnay a dumio ta talage a náabela ok di a masakut.’” Inon i sinabi ni Hisus a halimbewa.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Ta sinabi na a tuloy, “Pagelawagin yu i pagtabeng ni malot a huwis de mahuna a belo.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kanya katinggesan yu a mandeli pangani a nátabeng i Makedepat de pesan a pineta na be ide ay geaged a tuloy adow pati abi ta an na pakáaloy.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Talage ay pesabi ko dikamo a tambing ngani a tatabengan na i manga gepanulusun ide. Misan pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kekita ok pa man a makmuk a gepanulusun pa deko?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Dingan sinabi ni Hisus i halimbewa a oyo a tungkul de manga agta a geasa a piyon pa i sadile de de kakmukan.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Sinabi na, “Te duman a aduwa a lalaki a sinumalakat de beloy a pighandogen de Makedepat tangani magpanalangin. Ta un isin ay magsisengil ni buwis para de Roma ta i isin pan ay Pariseo.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ta i Pariseo ay inumuddi a nanalangin a nagpodi de sadili na a magioyo, ‘Gepasalamat ok dikamo Makedepat ta anok magiwina a magsisengil ni buwis a an te kabuluhan. Anok geamit ni an para deko. Anok migyedi ni mammalotin pati anok pala gepammahuna.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Pati de isin a simbe ay pakaduwa a sila ay anok gepangan tangani magpanalangin pati gehandug ni kasangpuwu de kuwarta ko de pighandogen yu.’ Inon i pagpodi na de sadile na.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Misan ay i magsisengil pan ni buwis ay inumuddi de alane ni pintohan a nagkamamos a netingala de langot. Dingan tinugtug na i alalang na a tande a eya ay nagsosol di ta sinabi na, ‘Ay Makedepat, makalbi kamo deko a makikkakasalanan.’ Inon i pagsosol na de Makedepat.”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Talage ay pesabi ko dikamo a dingan ngona nakauli de beloy na i magsisengil ni buwis ay pinakaeyenan di ni mammalotin na. Misan ay i gepodi de sadile na ay eyen. Ta i gepodi de sadile na ay pepakásidong eya de pesan ta i gepakásidong pan de sadile na ay nappa ni maditas pa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Nano ay te nangadde pan de Hisus ni mangának de a gepinag-aged diya a tapáin na ide misan ay nun kinta yo ni mag-aadel na ide ay sinablow de pan i kaagtaan.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Misan ay pinalane ni Hisus diya i mangának ta sinabi na, “Pabiyaan yu a lumane deko i mangának, a wet yu ide sablowa ta katinggesan yu a de kapadepade de a te masidong a innawa, te kapangyedihan i Makedepat.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Talage ay pesabi ko dikamo a be i misan ino a agta ay an gepakasidong ni innawa na a magi anak ay an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa na, a nakesilong pala de kataanan na.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Nano ay te duman a te kapangyedihan de Hudyo ide a nagtanto diya a magioyo, “Piyon a magtutodu, anóman i depat ko a yeyedi tangani magkaduman ok ni edup a an te kalog?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Tinumubeg i Hisus, “Ano man i dehilan ta inolangan ok mo ni piyon ta am pan te piyon ti an i Makedepat la?
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Misan ay katinggesan mo pan di i pagdodul ide a, ‘Wet ka nomuno, wet nekialam de bebi ni kakmukan, wet ka nannanakow, wet ka gebutil de pagpamatud mo pati gelangin mo i kamoddenan mo ide.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Misan ay tinubeg nun lalaki, “Tinumalinga ok di de pesan a inon gepo nun geulittaw ok pa hanggen nano.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Misan ay pagkaikna ni Hisus de inon ay sinabi na, “Te duman ka pa a an nagkayeyedi kanya panggetangin mo i pesan mo a adi ta boyin mo de mahedepin i kapanggetangan na ta dingan gekaduman ka ni kayamanan de langot. Pagkatapos ninon ay umabut ka deko.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Nano ay pagkaikna na ninon ay malungkut eya a masakut ta eya ay mayaman a masakut.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Nun pagkakita ni Hisus a nalungkut eya ay sinabi na, “Talage ngani a mahedep a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ta be an nappatud a nesilong i hayup a kamelyo de bulsut ni kadeyum ay namas pa a an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a ge-asa la de yaman na.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Misan ay nagtanto i manga agta a geikna de inon a sinabi de, “Be maginon ay ino pan i nalligtas?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Ta tinubeg ide ni Hisus, “Talage a an nappatud a leligtas ni agta i sadile de misan ay te kaya i Makedepat a nangyeyedi ni misan ano a buot na.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Dingan sinabi ni Pedro, “Pagelawagin yu ta winalat mi i pesan, a inumabut kami la dikamo.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Kanya ide ay tinubeg ni Hisus, “Talage ay pesabi ko dikamo a i misan ino a getiis, a walatin na i beloy na, bebi, mangának, manga kabinsa, kamoddenan, a gesabi pala a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 ay tatanggep na ngani de nano a panahon i makmuk pa a masakut a kapiyonan pati de nádetong pan a panahon ay te duman eya ni edup a an te kalog.” Inon i sinabi ni Hisus.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Nano ay binukud ni Hisus i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ta sinabi na dide, “Patalikngan yu ta násakat kitam di de Herusalem. Ta duman ay nangyeyedi i pesan a nappaayun de sinolat ni magsasabi ide a den a tungkul deko.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay boboy de an Hudyo ide a lelibek ok de, a bobugen, a yeyedian de pa ni malot a an te gelang.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ta ako ay paapdisan de a bobuno a tuloy misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.” Inon i sinabi ni Hisus.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Misan ay an katinggesan ni mag-aadel na ide inon a sinabi na ta nattagu pan dide i kabuluhan ninon.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Nano ay nun palane di i Hisus de benwaan a Heriko ay te gelipa de kaginglan nun bektas i lalaki a bulag a geaged duman ni limus na.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Nun inikna na i makmuk a agta a gesila duman ay nagtanto eya, “Ino ino kamo man a kaagtaan?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ay dingan tinubeg de diya, “Gesila di i Hisus a tage Nasarit.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Dingan pagkaikna na ninon ay inumolang eya a magioyo, “Hisus a apo ni Debid, makalbi kamo deko.”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Misan ay sinablow eya ni kaagtaan a naona de Hisus tangani tumimok eya misan ay namas na pa ngani a pinalagdu i pag-ólang na a sinabi, “Apo ni Debid, makalbi kamo deko.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Kanya tinumimok i Hisus de pagtotul na dingan pinakangan na un bulag de alane na a tinanto na eya,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Ano man i buot mo a yeyedi ko dikaw?” Tinumubeg un bulag, “Panginoon, buot ko tebe a nakakkita di.”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Dingan sinabi diya ni Hisus, “Nakakita ka di ta dehil de pagpanulusun mo deko ay pinapiyon ka.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ay tambing ngani a nakakita eya ta eya ay inumabut dila de Hisus a gepodi de Makedepat. Pati i pesan a nakakita de sinumapit a inon ay nagpodi pala ide de Makedepat.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.