Lucas 15
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano ay nagilinane de Hisus i magsisengil ide ni buwis pati kakmukan pa a makikkakasalanan ta ide ay nagpatalikngoy de pagsabi na.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Misan ay i Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay naulit-uletan ide ta sinabi de a, “Petanggep mangan la ni agta a oyo i makikkakasalanan ide ta eya ay gepakisaló la dide.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Kanya pan sinabi ni Hisus i oyo a halimbewa ta sinabi na,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Be i misan ino dikamo ay te isin a dian a topa dingan nalagelag i isin ay ano nano i yeyedi ni te adi? Ay talage a wawalat na i siyam a puwu pati siyam de ilang ta lalawag na ngani un isin a nalagelag hanggen an na kekita.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Dingan be kinta na di ay papassan na a nagkasalig.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Pagdetong na de beloy na ay aakit na i mangáyun na ide pati kabeloy na ide a sasabi na, ‘Makisalig kamo pala deko ta nakitan ko di i topa ko a nalagelag.’ Inon i sasabi ni te adi ni topa.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kanya pesabi ko dikamo a hanga pa i salig ni Makedepat tungkul de isin a nagsosol de mammalotin na de siyam a puwu pati siyam a an nalagelag.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Sinabi pala ni Hisus, “Be halimbewa te duman a isin a mahuna a te sangpuwu a pera a pelak dingan nábut i isin ay ano man i yeyedi na? Ay talage ngani a lalawag na pala ta totutuden na i salong a gewelis tangani lalawag na a mapelit hanggen an na kekita.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Nano be kinta na di ay aakit na i mangáyun na ide pati kabeloy na ide ta sasabi na dide, ‘Makisalig kamo deko ta kinta ko di nano un pera ko a nábut.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Kanya pesabi ko dikamo a hanga i salig i manga anghel ide nun Makedepat be te duman a isin a makikkakasalanan a nagsosol.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Te duman a lalaki a te anak ni aduwa a lalaki.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Sinabi ni kalog a anak de ama na, ‘Ama ko, buot ko tebe a boyin yu di deko i kabinsa ko a mana a para deko.’ Kanya nun isin a adow ay pinabinsa ni ama de i putok de magwele a mangának na.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Nano ay am pa tinumakig i makmuk a adow ay pinanggetang di ni kalog i kabinsa na a putok dingan eya ay tinumotul a paagow de alayu a bensa ta duman na kinanugun i pesan a kuwarta na de an te kabuluhan a edup.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Nun maubus di un kuwarta na ay dingan dinumatong di i hanga a tigtegeng de bensa a inon ta eya ay te gepo a nagketigeng di a masakut.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Kanya eya ay dinumuman a tinumaan de isin a agta a tage duman a bensa. Misan ay pinakang pan eya ni kinangan na de putok na tangani mag-alage ni kabebuyen na ide.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ta buot na tebe a gepakabiyag ni pigpanganin ni manga bebuy ide a anak ni kew misan ay am pan te geboy diya ni sukul a pápangan.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Nano ay nun maginon di i gesapit diya ay nakapag-esip eya ni matud ta sinabi na, ‘I manga katabeng ide ni ama ko a peupahan ay te sukul a pápangan a te gesubra pa misan ay dio ok pan a nagkelibun ni tigeng.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Kanya nototul ok di a náampulang de ama ko ta dingan sasabi ko diya, “Ama, ako ay nagkasala de Makedepat pati dikamo.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ta anok di nagkaddepat a olangan yu pa ni anak ta yediin yud la a magi isin de katabeng yu a upahan.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Kanya eya ay tinumotul ngani a paagow de ama na. Ta nun eya ay alayu pa ay nasayed eya nun ama na. I ama na pan ay nakalbi diya a masakut a ginumikan a tinumagbu de anak na ta dingan kinipotan na a inangutan a tuloy.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Sinabi pan ni anak de ama na, ‘Ama, ako ay nagkasala de Makedepat pati dikamo. Ta anok di nagkaddepat a olangan yu pa ni anak.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Misan ay sinabi ni ama na de manga katabeng na ide, ‘Addein yu dio a tambing i pinakamasampat a bedu dena ta dingan pabedu yu diya pati dumanan pala ni singsing i guramut na pati sapatos de singit na ide.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ta amitin yu pala i anak a beka a pinatabe ta dingan bunoin ta masalig kitam a magipinagpangan.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Ta i anak ko a oyo a nalagelag a inesip ko a nalibun di misan ay nano ay dinumatong di a liwet a nàedup pa a magi den.’ Inon i sinabi ni ama na ta ide ay te gepo a násalig.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Ta i anak pan a panganay ay duman nunde adeduhan ide nun inon a sinumapit. Dingan nun eya ay inumuli di, a duman di nunde alane ni beloy ay inikna na i pagtugtug pati gekasayahan.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kanya inolangan na i isin a katabeng de dingan tinanto na eya, ‘Ano man i kabuluhan niwina a getinog?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ta eya ay tinubeg ni katabeng de a magioyo, ‘Dinumatong di i wele yu pati pinabuno ni ama yu un anak a beka a pinatabe ta eya kon ay dinumatong di a liwet a nàedup pa a magi den.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Misan ay un anak a panganay ay nagkaduman ni gengsa kanya an eya gesilong nunde beloy. Nano pan ay nun binareta inon nunde ama na ay binumulwag eya ta inaged na diya a mapelit a sumilong nunde beloy.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Misan ay tinubeg na de ama na, ‘Tinumabeng ok dikamo ni makmuk di a taon pati anok nagkapoy de pesan a kabuotan yu. Ta misan pan pakosa ay anok yu biniyen ni misan isin a anak a kambing tangani gekasalegen kami pati mangáyun ko ide.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Misan ay nun dinumatong i anak yu a iwina a nagkanugun ni keedup yu de mahunain a an te manga kabuluhan ay pinagbuno yu eya ni anak a beka a pinatabe.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Dingan tinumubeg pala i ama diya, ‘Anak ko, ikaw ay ugnay ko a kakoloy pati i pesan a deko ay dikaw pala.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Misan ay depat kitam a magipinagpangan a masalig ta i wele mo a nalagelag a inesip ko a nalibun di ay dinumatong di a liwet a nàedup a magi den.’ Inon i sinabi ni ama na.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.