Lucas 15
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Nano ay nagilinane de Hisus i magsisengil ide ni buwis pati kakmukan pa a makikkakasalanan ta ide ay nagpatalikngoy de pagsabi na.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Misan ay i Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay naulit-uletan ide ta sinabi de a, “Petanggep mangan la ni agta a oyo i makikkakasalanan ide ta eya ay gepakisaló la dide.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Kanya pan sinabi ni Hisus i oyo a halimbewa ta sinabi na,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Be i misan ino dikamo ay te isin a dian a topa dingan nalagelag i isin ay ano nano i yeyedi ni te adi? Ay talage a wawalat na i siyam a puwu pati siyam de ilang ta lalawag na ngani un isin a nalagelag hanggen an na kekita.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Dingan be kinta na di ay papassan na a nagkasalig.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Pagdetong na de beloy na ay aakit na i mangáyun na ide pati kabeloy na ide a sasabi na, ‘Makisalig kamo pala deko ta nakitan ko di i topa ko a nalagelag.’ Inon i sasabi ni te adi ni topa.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Kanya pesabi ko dikamo a hanga pa i salig ni Makedepat tungkul de isin a nagsosol de mammalotin na de siyam a puwu pati siyam a an nalagelag.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Sinabi pala ni Hisus, “Be halimbewa te duman a isin a mahuna a te sangpuwu a pera a pelak dingan nábut i isin ay ano man i yeyedi na? Ay talage ngani a lalawag na pala ta totutuden na i salong a gewelis tangani lalawag na a mapelit hanggen an na kekita.
8 Jesus continuou:
9 Nano be kinta na di ay aakit na i mangáyun na ide pati kabeloy na ide ta sasabi na dide, ‘Makisalig kamo deko ta kinta ko di nano un pera ko a nábut.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Kanya pesabi ko dikamo a hanga i salig i manga anghel ide nun Makedepat be te duman a isin a makikkakasalanan a nagsosol.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Te duman a lalaki a te anak ni aduwa a lalaki.
11 E Jesus disse ainda:
12 Sinabi ni kalog a anak de ama na, ‘Ama ko, buot ko tebe a boyin yu di deko i kabinsa ko a mana a para deko.’ Kanya nun isin a adow ay pinabinsa ni ama de i putok de magwele a mangának na.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Nano ay am pa tinumakig i makmuk a adow ay pinanggetang di ni kalog i kabinsa na a putok dingan eya ay tinumotul a paagow de alayu a bensa ta duman na kinanugun i pesan a kuwarta na de an te kabuluhan a edup.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Nun maubus di un kuwarta na ay dingan dinumatong di i hanga a tigtegeng de bensa a inon ta eya ay te gepo a nagketigeng di a masakut.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Kanya eya ay dinumuman a tinumaan de isin a agta a tage duman a bensa. Misan ay pinakang pan eya ni kinangan na de putok na tangani mag-alage ni kabebuyen na ide.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ta buot na tebe a gepakabiyag ni pigpanganin ni manga bebuy ide a anak ni kew misan ay am pan te geboy diya ni sukul a pápangan.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Nano ay nun maginon di i gesapit diya ay nakapag-esip eya ni matud ta sinabi na, ‘I manga katabeng ide ni ama ko a peupahan ay te sukul a pápangan a te gesubra pa misan ay dio ok pan a nagkelibun ni tigeng.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Kanya nototul ok di a náampulang de ama ko ta dingan sasabi ko diya, “Ama, ako ay nagkasala de Makedepat pati dikamo.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ta anok di nagkaddepat a olangan yu pa ni anak ta yediin yud la a magi isin de katabeng yu a upahan.”’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Kanya eya ay tinumotul ngani a paagow de ama na. Ta nun eya ay alayu pa ay nasayed eya nun ama na. I ama na pan ay nakalbi diya a masakut a ginumikan a tinumagbu de anak na ta dingan kinipotan na a inangutan a tuloy.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Sinabi pan ni anak de ama na, ‘Ama, ako ay nagkasala de Makedepat pati dikamo. Ta anok di nagkaddepat a olangan yu pa ni anak.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Misan ay sinabi ni ama na de manga katabeng na ide, ‘Addein yu dio a tambing i pinakamasampat a bedu dena ta dingan pabedu yu diya pati dumanan pala ni singsing i guramut na pati sapatos de singit na ide.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ta amitin yu pala i anak a beka a pinatabe ta dingan bunoin ta masalig kitam a magipinagpangan.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Ta i anak ko a oyo a nalagelag a inesip ko a nalibun di misan ay nano ay dinumatong di a liwet a nàedup pa a magi den.’ Inon i sinabi ni ama na ta ide ay te gepo a násalig.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Ta i anak pan a panganay ay duman nunde adeduhan ide nun inon a sinumapit. Dingan nun eya ay inumuli di, a duman di nunde alane ni beloy ay inikna na i pagtugtug pati gekasayahan.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Kanya inolangan na i isin a katabeng de dingan tinanto na eya, ‘Ano man i kabuluhan niwina a getinog?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ta eya ay tinubeg ni katabeng de a magioyo, ‘Dinumatong di i wele yu pati pinabuno ni ama yu un anak a beka a pinatabe ta eya kon ay dinumatong di a liwet a nàedup pa a magi den.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Misan ay un anak a panganay ay nagkaduman ni gengsa kanya an eya gesilong nunde beloy. Nano pan ay nun binareta inon nunde ama na ay binumulwag eya ta inaged na diya a mapelit a sumilong nunde beloy.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Misan ay tinubeg na de ama na, ‘Tinumabeng ok dikamo ni makmuk di a taon pati anok nagkapoy de pesan a kabuotan yu. Ta misan pan pakosa ay anok yu biniyen ni misan isin a anak a kambing tangani gekasalegen kami pati mangáyun ko ide.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Misan ay nun dinumatong i anak yu a iwina a nagkanugun ni keedup yu de mahunain a an te manga kabuluhan ay pinagbuno yu eya ni anak a beka a pinatabe.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Dingan tinumubeg pala i ama diya, ‘Anak ko, ikaw ay ugnay ko a kakoloy pati i pesan a deko ay dikaw pala.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Misan ay depat kitam a magipinagpangan a masalig ta i wele mo a nalagelag a inesip ko a nalibun di ay dinumatong di a liwet a nàedup a magi den.’ Inon i sinabi ni ama na.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.