Lucas 15
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Nano ay nagilinane de Hisus i magsisengil ide ni buwis pati kakmukan pa a makikkakasalanan ta ide ay nagpatalikngoy de pagsabi na.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Misan ay i Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay naulit-uletan ide ta sinabi de a, “Petanggep mangan la ni agta a oyo i makikkakasalanan ide ta eya ay gepakisaló la dide.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Kanya pan sinabi ni Hisus i oyo a halimbewa ta sinabi na,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Be i misan ino dikamo ay te isin a dian a topa dingan nalagelag i isin ay ano nano i yeyedi ni te adi? Ay talage a wawalat na i siyam a puwu pati siyam de ilang ta lalawag na ngani un isin a nalagelag hanggen an na kekita.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Dingan be kinta na di ay papassan na a nagkasalig.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Pagdetong na de beloy na ay aakit na i mangáyun na ide pati kabeloy na ide a sasabi na, ‘Makisalig kamo pala deko ta nakitan ko di i topa ko a nalagelag.’ Inon i sasabi ni te adi ni topa.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Kanya pesabi ko dikamo a hanga pa i salig ni Makedepat tungkul de isin a nagsosol de mammalotin na de siyam a puwu pati siyam a an nalagelag.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Sinabi pala ni Hisus, “Be halimbewa te duman a isin a mahuna a te sangpuwu a pera a pelak dingan nábut i isin ay ano man i yeyedi na? Ay talage ngani a lalawag na pala ta totutuden na i salong a gewelis tangani lalawag na a mapelit hanggen an na kekita.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Nano be kinta na di ay aakit na i mangáyun na ide pati kabeloy na ide ta sasabi na dide, ‘Makisalig kamo deko ta kinta ko di nano un pera ko a nábut.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Kanya pesabi ko dikamo a hanga i salig i manga anghel ide nun Makedepat be te duman a isin a makikkakasalanan a nagsosol.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Te duman a lalaki a te anak ni aduwa a lalaki.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Sinabi ni kalog a anak de ama na, ‘Ama ko, buot ko tebe a boyin yu di deko i kabinsa ko a mana a para deko.’ Kanya nun isin a adow ay pinabinsa ni ama de i putok de magwele a mangának na.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Nano ay am pa tinumakig i makmuk a adow ay pinanggetang di ni kalog i kabinsa na a putok dingan eya ay tinumotul a paagow de alayu a bensa ta duman na kinanugun i pesan a kuwarta na de an te kabuluhan a edup.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Nun maubus di un kuwarta na ay dingan dinumatong di i hanga a tigtegeng de bensa a inon ta eya ay te gepo a nagketigeng di a masakut.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kanya eya ay dinumuman a tinumaan de isin a agta a tage duman a bensa. Misan ay pinakang pan eya ni kinangan na de putok na tangani mag-alage ni kabebuyen na ide.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ta buot na tebe a gepakabiyag ni pigpanganin ni manga bebuy ide a anak ni kew misan ay am pan te geboy diya ni sukul a pápangan.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Nano ay nun maginon di i gesapit diya ay nakapag-esip eya ni matud ta sinabi na, ‘I manga katabeng ide ni ama ko a peupahan ay te sukul a pápangan a te gesubra pa misan ay dio ok pan a nagkelibun ni tigeng.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Kanya nototul ok di a náampulang de ama ko ta dingan sasabi ko diya, “Ama, ako ay nagkasala de Makedepat pati dikamo.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ta anok di nagkaddepat a olangan yu pa ni anak ta yediin yud la a magi isin de katabeng yu a upahan.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Kanya eya ay tinumotul ngani a paagow de ama na. Ta nun eya ay alayu pa ay nasayed eya nun ama na. I ama na pan ay nakalbi diya a masakut a ginumikan a tinumagbu de anak na ta dingan kinipotan na a inangutan a tuloy.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Sinabi pan ni anak de ama na, ‘Ama, ako ay nagkasala de Makedepat pati dikamo. Ta anok di nagkaddepat a olangan yu pa ni anak.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Misan ay sinabi ni ama na de manga katabeng na ide, ‘Addein yu dio a tambing i pinakamasampat a bedu dena ta dingan pabedu yu diya pati dumanan pala ni singsing i guramut na pati sapatos de singit na ide.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ta amitin yu pala i anak a beka a pinatabe ta dingan bunoin ta masalig kitam a magipinagpangan.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ta i anak ko a oyo a nalagelag a inesip ko a nalibun di misan ay nano ay dinumatong di a liwet a nàedup pa a magi den.’ Inon i sinabi ni ama na ta ide ay te gepo a násalig.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Ta i anak pan a panganay ay duman nunde adeduhan ide nun inon a sinumapit. Dingan nun eya ay inumuli di, a duman di nunde alane ni beloy ay inikna na i pagtugtug pati gekasayahan.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kanya inolangan na i isin a katabeng de dingan tinanto na eya, ‘Ano man i kabuluhan niwina a getinog?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ta eya ay tinubeg ni katabeng de a magioyo, ‘Dinumatong di i wele yu pati pinabuno ni ama yu un anak a beka a pinatabe ta eya kon ay dinumatong di a liwet a nàedup pa a magi den.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Misan ay un anak a panganay ay nagkaduman ni gengsa kanya an eya gesilong nunde beloy. Nano pan ay nun binareta inon nunde ama na ay binumulwag eya ta inaged na diya a mapelit a sumilong nunde beloy.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Misan ay tinubeg na de ama na, ‘Tinumabeng ok dikamo ni makmuk di a taon pati anok nagkapoy de pesan a kabuotan yu. Ta misan pan pakosa ay anok yu biniyen ni misan isin a anak a kambing tangani gekasalegen kami pati mangáyun ko ide.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Misan ay nun dinumatong i anak yu a iwina a nagkanugun ni keedup yu de mahunain a an te manga kabuluhan ay pinagbuno yu eya ni anak a beka a pinatabe.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Dingan tinumubeg pala i ama diya, ‘Anak ko, ikaw ay ugnay ko a kakoloy pati i pesan a deko ay dikaw pala.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Misan ay depat kitam a magipinagpangan a masalig ta i wele mo a nalagelag a inesip ko a nalibun di ay dinumatong di a liwet a nàedup a magi den.’ Inon i sinabi ni ama na.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.