Lucas 15

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nano ay nagilinane de Hisus i magsisengil ide ni buwis pati kakmukan pa a makikkakasalanan ta ide ay nagpatalikngoy de pagsabi na.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Misan ay i Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay naulit-uletan ide ta sinabi de a, “Petanggep mangan la ni agta a oyo i makikkakasalanan ide ta eya ay gepakisaló la dide.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Kanya pan sinabi ni Hisus i oyo a halimbewa ta sinabi na,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Be i misan ino dikamo ay te isin a dian a topa dingan nalagelag i isin ay ano nano i yeyedi ni te adi? Ay talage a wawalat na i siyam a puwu pati siyam de ilang ta lalawag na ngani un isin a nalagelag hanggen an na kekita.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Dingan be kinta na di ay papassan na a nagkasalig.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Pagdetong na de beloy na ay aakit na i mangáyun na ide pati kabeloy na ide a sasabi na, ‘Makisalig kamo pala deko ta nakitan ko di i topa ko a nalagelag.’ Inon i sasabi ni te adi ni topa.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Kanya pesabi ko dikamo a hanga pa i salig ni Makedepat tungkul de isin a nagsosol de mammalotin na de siyam a puwu pati siyam a an nalagelag.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Sinabi pala ni Hisus, “Be halimbewa te duman a isin a mahuna a te sangpuwu a pera a pelak dingan nábut i isin ay ano man i yeyedi na? Ay talage ngani a lalawag na pala ta totutuden na i salong a gewelis tangani lalawag na a mapelit hanggen an na kekita.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Nano be kinta na di ay aakit na i mangáyun na ide pati kabeloy na ide ta sasabi na dide, ‘Makisalig kamo deko ta kinta ko di nano un pera ko a nábut.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Kanya pesabi ko dikamo a hanga i salig i manga anghel ide nun Makedepat be te duman a isin a makikkakasalanan a nagsosol.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Te duman a lalaki a te anak ni aduwa a lalaki.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Sinabi ni kalog a anak de ama na, ‘Ama ko, buot ko tebe a boyin yu di deko i kabinsa ko a mana a para deko.’ Kanya nun isin a adow ay pinabinsa ni ama de i putok de magwele a mangának na.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Nano ay am pa tinumakig i makmuk a adow ay pinanggetang di ni kalog i kabinsa na a putok dingan eya ay tinumotul a paagow de alayu a bensa ta duman na kinanugun i pesan a kuwarta na de an te kabuluhan a edup.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Nun maubus di un kuwarta na ay dingan dinumatong di i hanga a tigtegeng de bensa a inon ta eya ay te gepo a nagketigeng di a masakut.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kanya eya ay dinumuman a tinumaan de isin a agta a tage duman a bensa. Misan ay pinakang pan eya ni kinangan na de putok na tangani mag-alage ni kabebuyen na ide.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ta buot na tebe a gepakabiyag ni pigpanganin ni manga bebuy ide a anak ni kew misan ay am pan te geboy diya ni sukul a pápangan.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Nano ay nun maginon di i gesapit diya ay nakapag-esip eya ni matud ta sinabi na, ‘I manga katabeng ide ni ama ko a peupahan ay te sukul a pápangan a te gesubra pa misan ay dio ok pan a nagkelibun ni tigeng.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Kanya nototul ok di a náampulang de ama ko ta dingan sasabi ko diya, “Ama, ako ay nagkasala de Makedepat pati dikamo.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ta anok di nagkaddepat a olangan yu pa ni anak ta yediin yud la a magi isin de katabeng yu a upahan.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Kanya eya ay tinumotul ngani a paagow de ama na. Ta nun eya ay alayu pa ay nasayed eya nun ama na. I ama na pan ay nakalbi diya a masakut a ginumikan a tinumagbu de anak na ta dingan kinipotan na a inangutan a tuloy.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Sinabi pan ni anak de ama na, ‘Ama, ako ay nagkasala de Makedepat pati dikamo. Ta anok di nagkaddepat a olangan yu pa ni anak.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Misan ay sinabi ni ama na de manga katabeng na ide, ‘Addein yu dio a tambing i pinakamasampat a bedu dena ta dingan pabedu yu diya pati dumanan pala ni singsing i guramut na pati sapatos de singit na ide.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ta amitin yu pala i anak a beka a pinatabe ta dingan bunoin ta masalig kitam a magipinagpangan.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Ta i anak ko a oyo a nalagelag a inesip ko a nalibun di misan ay nano ay dinumatong di a liwet a nàedup pa a magi den.’ Inon i sinabi ni ama na ta ide ay te gepo a násalig.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Ta i anak pan a panganay ay duman nunde adeduhan ide nun inon a sinumapit. Dingan nun eya ay inumuli di, a duman di nunde alane ni beloy ay inikna na i pagtugtug pati gekasayahan.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Kanya inolangan na i isin a katabeng de dingan tinanto na eya, ‘Ano man i kabuluhan niwina a getinog?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ta eya ay tinubeg ni katabeng de a magioyo, ‘Dinumatong di i wele yu pati pinabuno ni ama yu un anak a beka a pinatabe ta eya kon ay dinumatong di a liwet a nàedup pa a magi den.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Misan ay un anak a panganay ay nagkaduman ni gengsa kanya an eya gesilong nunde beloy. Nano pan ay nun binareta inon nunde ama na ay binumulwag eya ta inaged na diya a mapelit a sumilong nunde beloy.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Misan ay tinubeg na de ama na, ‘Tinumabeng ok dikamo ni makmuk di a taon pati anok nagkapoy de pesan a kabuotan yu. Ta misan pan pakosa ay anok yu biniyen ni misan isin a anak a kambing tangani gekasalegen kami pati mangáyun ko ide.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Misan ay nun dinumatong i anak yu a iwina a nagkanugun ni keedup yu de mahunain a an te manga kabuluhan ay pinagbuno yu eya ni anak a beka a pinatabe.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Dingan tinumubeg pala i ama diya, ‘Anak ko, ikaw ay ugnay ko a kakoloy pati i pesan a deko ay dikaw pala.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Misan ay depat kitam a magipinagpangan a masalig ta i wele mo a nalagelag a inesip ko a nalibun di ay dinumatong di a liwet a nàedup a magi den.’ Inon i sinabi ni ama na.”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.