Lucas 14
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Nano ay nun isin a adow a paimloy ay kinumang i Hisus a námangan de beloy ni te kapangyedihan a Pariseo ta duman eya ay pebentayen ni manga katalo na ide tangani kitain de ti te nasasabi ide a pagsumbong diya.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Misan ay te duman pan de alane ni Hisus a isin a lalaki a nappagitok.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Dingan nagsurut i Hisus de Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo ta sinabi na, “Nappaayun man de pagdodul ide a gepapiyon de adow nun paimloy o eyen?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Nano ay an ide gepinagyamyam diya kanya pan binolan na i te orom a pinapiyon na dingan pinatotul na.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Pagkatapos ay sinabi na dide, “Be te duman kamo a asno o beka a nadegdeg de bubun ay talage ngani a aamit yu misan adow nun paimloy.” Inon i sinabi na.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ta an ide te kaya a getubeg de inon.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Nano ay nagpakalawag i Hisus a ti papalano a nagpeta i manga inakit ide ni piglipaan a hinande. Kanya pan nagsurut eya ni halimbewa a oyo ta sinabi na,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Be ikaw ay peakit ni misan ino de kásalan ay wet ka ngona nelipa de manga hinande ide a piglipaan ta makati te duman la a inakit a namas pa a mahalage dikaw.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ta dingan nálane dikamo a aduwa i nangakit dikamo ta sasabi na dikaw a, ‘Boyin mo tebe i lepan a iwina de agta a oyo.’ Ay talage ngani a napaamamos ka be napalipa ka di de masidong di a masakut a piglipaan.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ta yadi pa ay be ikaw ay inakit ay lumipa ka ngona de pinakamalot a piglipaan. Ta de pagkita dikaw ni nangakit dikaw ay makati sasabi na, ‘Lumipa ka, ayun, de alane ko i a piglipaan a hinande.’ Ta de maginon ay ginalang ka de pesan a inakit.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ta i gepodi de sadile na ay pepakásidong eya de pesan ta i gepakásidong pan de sadile na ay nappa ni maditas pa.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Dingan sinabi na pala de nangakit diya a magioyo, “Be nangakit ka de hinande mo a pigpanganin ay wet mo aakita i kakoloy mo ide, mangáyun, manga kabinsa pati mayamanin ide a kabeloy mo ta talage a aakit de pala ikaw a bebilosan.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Kanya be ikaw ay gehande ay depat a akitin mo i manga mahedepin, kimaw, bulag pati pilay ide.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ta ide ngani i an nakebilos dikaw ta dingan ikaw ay nasalig pala ta bebilosan ka ni Makedepat de inapóan a adow a pagpakaedup de manga gepanulusun ide diya.” Inon i sinabi ni Hisus.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Nano ay inikna pan non a sinabi ni Hisus ni isin de manga kasaló na ide ta sinabi na, “Talage ngani a piyon i kapuoyen ni misan ino a námangan de kataanan nun Makedepat.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Misan ay tinubeg eya ni Hisus, “Te duman a isin a lalaki a nagbelak a gehande ni hanga a pigpanganin ta sinabi na de makmuk a agta i adow.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Nano ay nun dinumatong di i adow a hinande na di i pigpanganin ay dinodul na i katabeng na de inakit na ide. Ta sinabi na, ‘Dumuman kamo di ta nahhande di i pesan.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Misan ay ide a pesan ay nagduludehilan. I dehilan ni isin de katabeng, ‘Ay nanggetang ok ni putok a depat di a kakangan ko kanya sabiin mo ay anok di nakakang duman ta patáwad ok nad la.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Misan ay i dehilan pan ni isin, ‘Ay nanggetang ok ni sangpuwu a beka kanya depat di nano ay sosubukan ko a peadedu ti matibongin ide ta anok di nakakang duman kanya patáwad ok nad la.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Sinabi pan nun isin, ‘Anok nakakang ta bowon ok a kinasal.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Dingan inumampulang i katabeng ta binareta na de panginoon na kanya nagbulas i panginoon na. Ta sinabi na de katabeng na, ‘Bumulwag ka a tambing de kulukarsade ta ikagin mo dio i manga mahedepin ide, kimaw, pilay pati bulag.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Nano ay nun nakadetong di i katabeng a dinodul na ay sinabi na de panginoon na a ‘Nakatalinga ok di de pagdodul yu deko misan ay kolang pa i gepangan ide.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Kanya sinabi ni panginoon na diya, ‘Kumang ka de bektas ide pati de buluberiyu ide a pelitin mo a kumang dio i manga agta tangani napino la i beloy ko i.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ta pesabi ko dikaw a misan isin de tagibu ide a inakit ay an ide nakápangan ni hinande ko a pigpanganin.’” Inon i sinabi ni Hisus.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Nano ay nagisinut de Hisus i makmuk a masakut a kaagtaan de pagtotul na dingan eya ay sinumagkad dide ta sinabi na,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “I misan ino a te buot a nappa ni mag-aadel ko ay depat a namas pa a hanga i pagbuot na deko de pagbuot na de ina, ama, bebi, mangának, kabinsa pati de sadile na a edup.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Pati an nappatud a nappa ni mag-aadel ko i misan ino a an te buot a getagel ni kahedepan a kosa na a innawa a geabut pala de ugeli ko.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Uluesipin yu i kahedepan a nappa de pesan a geabut deko ta be halimbewa buot ni agta a gebeloy ni maditas ay depat ngona a eya ay geuluesip ni gegestus na tangani matinggesan na ti te sukul a kuwarta a patapos na i beloy na.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ta be an ngona eya geuluesip ay makati be kalahati di i beloy na ay an di te sukul a pantapos. Ta talage ngani a gegepoan eya a lelibek ni manga gekita ide diya.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Dingan sasabi ni manga agta a, ‘Nagpagepo i agta a oyo a nagpayedi ni beloy misan ay an di eya te kaya a gepatapos.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Pati be halimbewa ay te duman a hari a nekilaben de kapadepade na a hari ta eya ay te duman a sangpuwu a lebu a sundelo ta i kalaben na pan ay te aduwa a puwu a lebu ay talage a geesip ngona eya a ti papalano a natalo na i te namas pa a makmuk a sundelo.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ta be an sukul i tibong na ay nonodul eya ni pinakalawes na ide hanggen alayu pa i kalaben na ta eya ay nekipagkasungdu di.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Kanya depat ngona a mag-uluesip kamo ta be an ngona lelipat ni misan ino dikamo i belang buot na a sadile ay an nappatud a nappa ni mag-aadel ko.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Te halage ngani a magi asin i pagpanulusun yu de Makedepat misan ay be nappa ni mahena i pagpanulusun yu a magi asin a naeyen i alat na ay talage a an di te kabuluhan.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Talage a an di te kabuluhan a unabis ta bobut la ni agta ide de tapunan. I misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.