Lucas 14
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Nano ay nun isin a adow a paimloy ay kinumang i Hisus a námangan de beloy ni te kapangyedihan a Pariseo ta duman eya ay pebentayen ni manga katalo na ide tangani kitain de ti te nasasabi ide a pagsumbong diya.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Misan ay te duman pan de alane ni Hisus a isin a lalaki a nappagitok.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Dingan nagsurut i Hisus de Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo ta sinabi na, “Nappaayun man de pagdodul ide a gepapiyon de adow nun paimloy o eyen?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Nano ay an ide gepinagyamyam diya kanya pan binolan na i te orom a pinapiyon na dingan pinatotul na.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pagkatapos ay sinabi na dide, “Be te duman kamo a asno o beka a nadegdeg de bubun ay talage ngani a aamit yu misan adow nun paimloy.” Inon i sinabi na.
5 Aí disse:
6 Ta an ide te kaya a getubeg de inon.
6 E eles não puderam responder.
7 Nano ay nagpakalawag i Hisus a ti papalano a nagpeta i manga inakit ide ni piglipaan a hinande. Kanya pan nagsurut eya ni halimbewa a oyo ta sinabi na,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Be ikaw ay peakit ni misan ino de kásalan ay wet ka ngona nelipa de manga hinande ide a piglipaan ta makati te duman la a inakit a namas pa a mahalage dikaw.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ta dingan nálane dikamo a aduwa i nangakit dikamo ta sasabi na dikaw a, ‘Boyin mo tebe i lepan a iwina de agta a oyo.’ Ay talage ngani a napaamamos ka be napalipa ka di de masidong di a masakut a piglipaan.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ta yadi pa ay be ikaw ay inakit ay lumipa ka ngona de pinakamalot a piglipaan. Ta de pagkita dikaw ni nangakit dikaw ay makati sasabi na, ‘Lumipa ka, ayun, de alane ko i a piglipaan a hinande.’ Ta de maginon ay ginalang ka de pesan a inakit.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ta i gepodi de sadile na ay pepakásidong eya de pesan ta i gepakásidong pan de sadile na ay nappa ni maditas pa.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Dingan sinabi na pala de nangakit diya a magioyo, “Be nangakit ka de hinande mo a pigpanganin ay wet mo aakita i kakoloy mo ide, mangáyun, manga kabinsa pati mayamanin ide a kabeloy mo ta talage a aakit de pala ikaw a bebilosan.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Kanya be ikaw ay gehande ay depat a akitin mo i manga mahedepin, kimaw, bulag pati pilay ide.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ta ide ngani i an nakebilos dikaw ta dingan ikaw ay nasalig pala ta bebilosan ka ni Makedepat de inapóan a adow a pagpakaedup de manga gepanulusun ide diya.” Inon i sinabi ni Hisus.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Nano ay inikna pan non a sinabi ni Hisus ni isin de manga kasaló na ide ta sinabi na, “Talage ngani a piyon i kapuoyen ni misan ino a námangan de kataanan nun Makedepat.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Misan ay tinubeg eya ni Hisus, “Te duman a isin a lalaki a nagbelak a gehande ni hanga a pigpanganin ta sinabi na de makmuk a agta i adow.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Nano ay nun dinumatong di i adow a hinande na di i pigpanganin ay dinodul na i katabeng na de inakit na ide. Ta sinabi na, ‘Dumuman kamo di ta nahhande di i pesan.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Misan ay ide a pesan ay nagduludehilan. I dehilan ni isin de katabeng, ‘Ay nanggetang ok ni putok a depat di a kakangan ko kanya sabiin mo ay anok di nakakang duman ta patáwad ok nad la.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Misan ay i dehilan pan ni isin, ‘Ay nanggetang ok ni sangpuwu a beka kanya depat di nano ay sosubukan ko a peadedu ti matibongin ide ta anok di nakakang duman kanya patáwad ok nad la.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Sinabi pan nun isin, ‘Anok nakakang ta bowon ok a kinasal.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Dingan inumampulang i katabeng ta binareta na de panginoon na kanya nagbulas i panginoon na. Ta sinabi na de katabeng na, ‘Bumulwag ka a tambing de kulukarsade ta ikagin mo dio i manga mahedepin ide, kimaw, pilay pati bulag.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Nano ay nun nakadetong di i katabeng a dinodul na ay sinabi na de panginoon na a ‘Nakatalinga ok di de pagdodul yu deko misan ay kolang pa i gepangan ide.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Kanya sinabi ni panginoon na diya, ‘Kumang ka de bektas ide pati de buluberiyu ide a pelitin mo a kumang dio i manga agta tangani napino la i beloy ko i.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ta pesabi ko dikaw a misan isin de tagibu ide a inakit ay an ide nakápangan ni hinande ko a pigpanganin.’” Inon i sinabi ni Hisus.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Nano ay nagisinut de Hisus i makmuk a masakut a kaagtaan de pagtotul na dingan eya ay sinumagkad dide ta sinabi na,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “I misan ino a te buot a nappa ni mag-aadel ko ay depat a namas pa a hanga i pagbuot na deko de pagbuot na de ina, ama, bebi, mangának, kabinsa pati de sadile na a edup.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Pati an nappatud a nappa ni mag-aadel ko i misan ino a an te buot a getagel ni kahedepan a kosa na a innawa a geabut pala de ugeli ko.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Uluesipin yu i kahedepan a nappa de pesan a geabut deko ta be halimbewa buot ni agta a gebeloy ni maditas ay depat ngona a eya ay geuluesip ni gegestus na tangani matinggesan na ti te sukul a kuwarta a patapos na i beloy na.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ta be an ngona eya geuluesip ay makati be kalahati di i beloy na ay an di te sukul a pantapos. Ta talage ngani a gegepoan eya a lelibek ni manga gekita ide diya.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Dingan sasabi ni manga agta a, ‘Nagpagepo i agta a oyo a nagpayedi ni beloy misan ay an di eya te kaya a gepatapos.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Pati be halimbewa ay te duman a hari a nekilaben de kapadepade na a hari ta eya ay te duman a sangpuwu a lebu a sundelo ta i kalaben na pan ay te aduwa a puwu a lebu ay talage a geesip ngona eya a ti papalano a natalo na i te namas pa a makmuk a sundelo.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ta be an sukul i tibong na ay nonodul eya ni pinakalawes na ide hanggen alayu pa i kalaben na ta eya ay nekipagkasungdu di.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Kanya depat ngona a mag-uluesip kamo ta be an ngona lelipat ni misan ino dikamo i belang buot na a sadile ay an nappatud a nappa ni mag-aadel ko.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Te halage ngani a magi asin i pagpanulusun yu de Makedepat misan ay be nappa ni mahena i pagpanulusun yu a magi asin a naeyen i alat na ay talage a an di te kabuluhan.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Talage a an di te kabuluhan a unabis ta bobut la ni agta ide de tapunan. I misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.