Lucas 14
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Nano ay nun isin a adow a paimloy ay kinumang i Hisus a námangan de beloy ni te kapangyedihan a Pariseo ta duman eya ay pebentayen ni manga katalo na ide tangani kitain de ti te nasasabi ide a pagsumbong diya.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Misan ay te duman pan de alane ni Hisus a isin a lalaki a nappagitok.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Dingan nagsurut i Hisus de Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo ta sinabi na, “Nappaayun man de pagdodul ide a gepapiyon de adow nun paimloy o eyen?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Nano ay an ide gepinagyamyam diya kanya pan binolan na i te orom a pinapiyon na dingan pinatotul na.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Pagkatapos ay sinabi na dide, “Be te duman kamo a asno o beka a nadegdeg de bubun ay talage ngani a aamit yu misan adow nun paimloy.” Inon i sinabi na.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ta an ide te kaya a getubeg de inon.
6 A isto nada puderam responder.
7 Nano ay nagpakalawag i Hisus a ti papalano a nagpeta i manga inakit ide ni piglipaan a hinande. Kanya pan nagsurut eya ni halimbewa a oyo ta sinabi na,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Be ikaw ay peakit ni misan ino de kásalan ay wet ka ngona nelipa de manga hinande ide a piglipaan ta makati te duman la a inakit a namas pa a mahalage dikaw.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ta dingan nálane dikamo a aduwa i nangakit dikamo ta sasabi na dikaw a, ‘Boyin mo tebe i lepan a iwina de agta a oyo.’ Ay talage ngani a napaamamos ka be napalipa ka di de masidong di a masakut a piglipaan.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ta yadi pa ay be ikaw ay inakit ay lumipa ka ngona de pinakamalot a piglipaan. Ta de pagkita dikaw ni nangakit dikaw ay makati sasabi na, ‘Lumipa ka, ayun, de alane ko i a piglipaan a hinande.’ Ta de maginon ay ginalang ka de pesan a inakit.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ta i gepodi de sadile na ay pepakásidong eya de pesan ta i gepakásidong pan de sadile na ay nappa ni maditas pa.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Dingan sinabi na pala de nangakit diya a magioyo, “Be nangakit ka de hinande mo a pigpanganin ay wet mo aakita i kakoloy mo ide, mangáyun, manga kabinsa pati mayamanin ide a kabeloy mo ta talage a aakit de pala ikaw a bebilosan.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Kanya be ikaw ay gehande ay depat a akitin mo i manga mahedepin, kimaw, bulag pati pilay ide.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ta ide ngani i an nakebilos dikaw ta dingan ikaw ay nasalig pala ta bebilosan ka ni Makedepat de inapóan a adow a pagpakaedup de manga gepanulusun ide diya.” Inon i sinabi ni Hisus.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Nano ay inikna pan non a sinabi ni Hisus ni isin de manga kasaló na ide ta sinabi na, “Talage ngani a piyon i kapuoyen ni misan ino a námangan de kataanan nun Makedepat.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Misan ay tinubeg eya ni Hisus, “Te duman a isin a lalaki a nagbelak a gehande ni hanga a pigpanganin ta sinabi na de makmuk a agta i adow.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Nano ay nun dinumatong di i adow a hinande na di i pigpanganin ay dinodul na i katabeng na de inakit na ide. Ta sinabi na, ‘Dumuman kamo di ta nahhande di i pesan.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Misan ay ide a pesan ay nagduludehilan. I dehilan ni isin de katabeng, ‘Ay nanggetang ok ni putok a depat di a kakangan ko kanya sabiin mo ay anok di nakakang duman ta patáwad ok nad la.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Misan ay i dehilan pan ni isin, ‘Ay nanggetang ok ni sangpuwu a beka kanya depat di nano ay sosubukan ko a peadedu ti matibongin ide ta anok di nakakang duman kanya patáwad ok nad la.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Sinabi pan nun isin, ‘Anok nakakang ta bowon ok a kinasal.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Dingan inumampulang i katabeng ta binareta na de panginoon na kanya nagbulas i panginoon na. Ta sinabi na de katabeng na, ‘Bumulwag ka a tambing de kulukarsade ta ikagin mo dio i manga mahedepin ide, kimaw, pilay pati bulag.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Nano ay nun nakadetong di i katabeng a dinodul na ay sinabi na de panginoon na a ‘Nakatalinga ok di de pagdodul yu deko misan ay kolang pa i gepangan ide.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Kanya sinabi ni panginoon na diya, ‘Kumang ka de bektas ide pati de buluberiyu ide a pelitin mo a kumang dio i manga agta tangani napino la i beloy ko i.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ta pesabi ko dikaw a misan isin de tagibu ide a inakit ay an ide nakápangan ni hinande ko a pigpanganin.’” Inon i sinabi ni Hisus.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nano ay nagisinut de Hisus i makmuk a masakut a kaagtaan de pagtotul na dingan eya ay sinumagkad dide ta sinabi na,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “I misan ino a te buot a nappa ni mag-aadel ko ay depat a namas pa a hanga i pagbuot na deko de pagbuot na de ina, ama, bebi, mangának, kabinsa pati de sadile na a edup.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Pati an nappatud a nappa ni mag-aadel ko i misan ino a an te buot a getagel ni kahedepan a kosa na a innawa a geabut pala de ugeli ko.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Uluesipin yu i kahedepan a nappa de pesan a geabut deko ta be halimbewa buot ni agta a gebeloy ni maditas ay depat ngona a eya ay geuluesip ni gegestus na tangani matinggesan na ti te sukul a kuwarta a patapos na i beloy na.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ta be an ngona eya geuluesip ay makati be kalahati di i beloy na ay an di te sukul a pantapos. Ta talage ngani a gegepoan eya a lelibek ni manga gekita ide diya.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Dingan sasabi ni manga agta a, ‘Nagpagepo i agta a oyo a nagpayedi ni beloy misan ay an di eya te kaya a gepatapos.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Pati be halimbewa ay te duman a hari a nekilaben de kapadepade na a hari ta eya ay te duman a sangpuwu a lebu a sundelo ta i kalaben na pan ay te aduwa a puwu a lebu ay talage a geesip ngona eya a ti papalano a natalo na i te namas pa a makmuk a sundelo.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ta be an sukul i tibong na ay nonodul eya ni pinakalawes na ide hanggen alayu pa i kalaben na ta eya ay nekipagkasungdu di.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kanya depat ngona a mag-uluesip kamo ta be an ngona lelipat ni misan ino dikamo i belang buot na a sadile ay an nappatud a nappa ni mag-aadel ko.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Te halage ngani a magi asin i pagpanulusun yu de Makedepat misan ay be nappa ni mahena i pagpanulusun yu a magi asin a naeyen i alat na ay talage a an di te kabuluhan.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Talage a an di te kabuluhan a unabis ta bobut la ni agta ide de tapunan. I misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.