Lucas 14

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nano ay nun isin a adow a paimloy ay kinumang i Hisus a námangan de beloy ni te kapangyedihan a Pariseo ta duman eya ay pebentayen ni manga katalo na ide tangani kitain de ti te nasasabi ide a pagsumbong diya.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Misan ay te duman pan de alane ni Hisus a isin a lalaki a nappagitok.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Dingan nagsurut i Hisus de Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo ta sinabi na, “Nappaayun man de pagdodul ide a gepapiyon de adow nun paimloy o eyen?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Nano ay an ide gepinagyamyam diya kanya pan binolan na i te orom a pinapiyon na dingan pinatotul na.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Pagkatapos ay sinabi na dide, “Be te duman kamo a asno o beka a nadegdeg de bubun ay talage ngani a aamit yu misan adow nun paimloy.” Inon i sinabi na.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ta an ide te kaya a getubeg de inon.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Nano ay nagpakalawag i Hisus a ti papalano a nagpeta i manga inakit ide ni piglipaan a hinande. Kanya pan nagsurut eya ni halimbewa a oyo ta sinabi na,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Be ikaw ay peakit ni misan ino de kásalan ay wet ka ngona nelipa de manga hinande ide a piglipaan ta makati te duman la a inakit a namas pa a mahalage dikaw.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ta dingan nálane dikamo a aduwa i nangakit dikamo ta sasabi na dikaw a, ‘Boyin mo tebe i lepan a iwina de agta a oyo.’ Ay talage ngani a napaamamos ka be napalipa ka di de masidong di a masakut a piglipaan.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ta yadi pa ay be ikaw ay inakit ay lumipa ka ngona de pinakamalot a piglipaan. Ta de pagkita dikaw ni nangakit dikaw ay makati sasabi na, ‘Lumipa ka, ayun, de alane ko i a piglipaan a hinande.’ Ta de maginon ay ginalang ka de pesan a inakit.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ta i gepodi de sadile na ay pepakásidong eya de pesan ta i gepakásidong pan de sadile na ay nappa ni maditas pa.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Dingan sinabi na pala de nangakit diya a magioyo, “Be nangakit ka de hinande mo a pigpanganin ay wet mo aakita i kakoloy mo ide, mangáyun, manga kabinsa pati mayamanin ide a kabeloy mo ta talage a aakit de pala ikaw a bebilosan.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Kanya be ikaw ay gehande ay depat a akitin mo i manga mahedepin, kimaw, bulag pati pilay ide.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Ta ide ngani i an nakebilos dikaw ta dingan ikaw ay nasalig pala ta bebilosan ka ni Makedepat de inapóan a adow a pagpakaedup de manga gepanulusun ide diya.” Inon i sinabi ni Hisus.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Nano ay inikna pan non a sinabi ni Hisus ni isin de manga kasaló na ide ta sinabi na, “Talage ngani a piyon i kapuoyen ni misan ino a námangan de kataanan nun Makedepat.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Misan ay tinubeg eya ni Hisus, “Te duman a isin a lalaki a nagbelak a gehande ni hanga a pigpanganin ta sinabi na de makmuk a agta i adow.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Nano ay nun dinumatong di i adow a hinande na di i pigpanganin ay dinodul na i katabeng na de inakit na ide. Ta sinabi na, ‘Dumuman kamo di ta nahhande di i pesan.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Misan ay ide a pesan ay nagduludehilan. I dehilan ni isin de katabeng, ‘Ay nanggetang ok ni putok a depat di a kakangan ko kanya sabiin mo ay anok di nakakang duman ta patáwad ok nad la.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Misan ay i dehilan pan ni isin, ‘Ay nanggetang ok ni sangpuwu a beka kanya depat di nano ay sosubukan ko a peadedu ti matibongin ide ta anok di nakakang duman kanya patáwad ok nad la.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Sinabi pan nun isin, ‘Anok nakakang ta bowon ok a kinasal.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Dingan inumampulang i katabeng ta binareta na de panginoon na kanya nagbulas i panginoon na. Ta sinabi na de katabeng na, ‘Bumulwag ka a tambing de kulukarsade ta ikagin mo dio i manga mahedepin ide, kimaw, pilay pati bulag.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Nano ay nun nakadetong di i katabeng a dinodul na ay sinabi na de panginoon na a ‘Nakatalinga ok di de pagdodul yu deko misan ay kolang pa i gepangan ide.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Kanya sinabi ni panginoon na diya, ‘Kumang ka de bektas ide pati de buluberiyu ide a pelitin mo a kumang dio i manga agta tangani napino la i beloy ko i.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ta pesabi ko dikaw a misan isin de tagibu ide a inakit ay an ide nakápangan ni hinande ko a pigpanganin.’” Inon i sinabi ni Hisus.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nano ay nagisinut de Hisus i makmuk a masakut a kaagtaan de pagtotul na dingan eya ay sinumagkad dide ta sinabi na,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “I misan ino a te buot a nappa ni mag-aadel ko ay depat a namas pa a hanga i pagbuot na deko de pagbuot na de ina, ama, bebi, mangának, kabinsa pati de sadile na a edup.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Pati an nappatud a nappa ni mag-aadel ko i misan ino a an te buot a getagel ni kahedepan a kosa na a innawa a geabut pala de ugeli ko.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Uluesipin yu i kahedepan a nappa de pesan a geabut deko ta be halimbewa buot ni agta a gebeloy ni maditas ay depat ngona a eya ay geuluesip ni gegestus na tangani matinggesan na ti te sukul a kuwarta a patapos na i beloy na.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ta be an ngona eya geuluesip ay makati be kalahati di i beloy na ay an di te sukul a pantapos. Ta talage ngani a gegepoan eya a lelibek ni manga gekita ide diya.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Dingan sasabi ni manga agta a, ‘Nagpagepo i agta a oyo a nagpayedi ni beloy misan ay an di eya te kaya a gepatapos.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Pati be halimbewa ay te duman a hari a nekilaben de kapadepade na a hari ta eya ay te duman a sangpuwu a lebu a sundelo ta i kalaben na pan ay te aduwa a puwu a lebu ay talage a geesip ngona eya a ti papalano a natalo na i te namas pa a makmuk a sundelo.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ta be an sukul i tibong na ay nonodul eya ni pinakalawes na ide hanggen alayu pa i kalaben na ta eya ay nekipagkasungdu di.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Kanya depat ngona a mag-uluesip kamo ta be an ngona lelipat ni misan ino dikamo i belang buot na a sadile ay an nappatud a nappa ni mag-aadel ko.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Te halage ngani a magi asin i pagpanulusun yu de Makedepat misan ay be nappa ni mahena i pagpanulusun yu a magi asin a naeyen i alat na ay talage a an di te kabuluhan.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Talage a an di te kabuluhan a unabis ta bobut la ni agta ide de tapunan. I misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.