Atos 21

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkatapos a nabela kami dide ay sinumakoy kami a paagow a tuloy tuloy de Pugu a Kos ta de sinumunud a adow ay tinumuloy kami de Pugu a Rodes. Gepo pan duman ay tinumuloy kami de benwaan a Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ta dinatongan mi pan duman i isin pa a bengka a paagow de sákup ni Penisia kanya sinumakoy kami duman.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ta pagkákita mi ni Pugu a Kipre ay pinumaawenan kami a tinumuloy de porobinsia ni Siria a dinumong kami de benwaan a Tiro. Ta naglusong ide ni pangarge.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ta linawag mi i mag-aadel ide dingan nakitaán kami dide ni pito a adow. Nano ay gepo de Ispiritu nun Makedepat ay sinabi de de Pablo a wet di eya kumang de Herusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Pagkatakig ninon a adow ay tinumuloy kami de pagtotul mi misan ay inatid kami ni pesan pati mangának a binumulwag de benwaan hanggen nunde langges. Pagdetong mi duman ay linumuhud kami a pesan ta nanalangin dingan nun makapabela kami di
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 ay sinumakoy kami nunde bengka ta ide pan ay inumuli di.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Gepo de Tiro ay tinumuloy kami de benwaan a Tolemaida ta binati mi pala duman i manga kabinsa ide dingan nagpaimloy kami duman ni isin a adow.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Nun abiabi di ay tinumotul kami duman a dinumatong kami de benwaan a Sesarea a tinumaan kami de beloy ni Pilepi. Eya ay magsasabi ni piyon a bereta a isin de pito a pineta nun tagibu pa de Herusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Te anak eya ni apat a kamaddiketan ta inon a pesan ay migsurut ni geapo de Ispiritu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nano ay pagkatakig ni tipide a adow ay dinumolug gepo de sákup ni Hudia i isin a magsasabi a te ngalan a Agabo.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ta pagdetong na dikami ay inamit na i beyekos ni Pablo a ginapus na i sadile na a singit pati kumot ta sinabi na, “Pesabi ngan ni Ispiritu nun Makedepat a ‘I te adi ni beyekos a oyo ay gegepus a magi oyo ni Hudyo ide de Herusalem ta dingan boboy de de an Hudyo ide.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Kanya pan nun inikna mi inon ay sinabi mi de Pablo a wet di eya kumang de Herusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Misan ay tinubeg na ikami, “Wet kamo magipinagtangos pati wet yu man pahenaa i innawa ko ta nappahande ok pan a gepusin pati malibun de Herusalem dehil de ngalan ni Panginoon a Hisu Kristo.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Kanya nun am mi eya nagkaawakan ay tinumimok kami di ta sinabi midla diya, “Be maginon ay behala i Panginoon a Makedepat.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Dingan pagkatakig ni tipide a adow ay ginumayak kami a sinumakat de Herusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Misan ay sinumut pan dikami i tipide a mag-aadel a tage Sesarea ta inikag de ikami de beloy ni Mason a tage Kipre ta duman kami tinumaan. Eya ay náloy di a gepanulusun.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nano ay pagdetong mi de Herusalem ay tinanggep kami a piyon ni manga kabinsa ide duman.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ta de sinumunud a adow ay kinumang kami pan pati Pablo de Santiago ta duman pala i pinakamatande ide.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Nano ay pagkabeti ni Pablo dide ay nagsabi eya ni pesan a yinadi ni Madedepat de manga an Hudyo ide de padean ni pagtabeng na diya.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ta nun iknain de inon ay nagpodi ide de Makedepat dingan sinabi de de Pablo, “Nano kabinsa ay makmuk di i gepanulusun a manga Hudyo de Hisus misan ay masépag pa ide a geabut de pagdodul ide ni Moises.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Pati nabereta de a petodu yu kon de pesan a Hudyo ide a nappataan de manga bensa ni an Hudyo ide, a wet de petalingaan i pagdodul ide ni Moises ta petodu yu pa kon a wet de di pepapelatan i mangának de, a wet ide pala magtalinga de ugeli a Hudyo.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Kanya nano ay ano i depat a yeyedi tam? Ta talage a ketinggesan de ngani a dinumatong kamo di.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Kanya yediin yu pan i magi pesabi mi dikamo ta te duman a apat a manga kabinsa a geyedi di nano ni pangako de de beloy a pighandogen de Makedepat.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ikagin yu ide ta yediin yu a nappaayun de pagdodul ide ta ikamo di i behala a gebeyed de pagpa-ahet ni sapok de. Ta duman ay eesip ni manga Hudyo a an la matud i bereta a tungkul dikamo be kinta de a getalinga kamo la de pagdodul ide ni Moises.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Tungkul pan de gepanulusun ide a an Hudyo ay nagsolat kami dide ta nagsabi kami de an Hudyo ide ni nadeesip mi a wet ide námangan ni hinandug de makedepat ide a an matud, sagu pati unid ni hayup a nabitkol ta depat pala a wet ide nammamahuna pati nanlalalaki.” Inon i sinabi ni Santiago.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ta nun abiabi ngani ay inikag di ni Pablo i manga kabinsa ide a oyo tangani yediin de a nappaayun de pagdodul ide ta dingan ide ay sinumilong de beloy a pighandogen de Makedepat tangani sasabi na ti kapide natapos i pangako de a makapaghandug di i belang gehandug.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Nano ay nun mandeli di a natapos i kapito a adow ni pangako de ay duman i Pablo de beloy a pighandogen. Ta kinta eya ni tipide a Hudyo a tage sákup ni Asia kanya pinapagbulas de i kaagtaan ta binolan de i Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ta sinabi de a malagdu, “Manga kabinsa a Hudyo, tabengan yu ikami ta i oyo a agta ay getodu, misan deno makadetong, ni an te gelang tungkul dikitam a Hudyo, de pagdodul ide ni Moises pati de oyo a beloy a pighandogen de Makedepat pati namas pa ay peikag na pa i manga an Hudyo ide de oyo a beloy a pighandogen, a pinakaeyenan na ni kabuluhan i oyo a lugel.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Kanya de non sinabi ay kinta de ngani a kakoloy ni Pablo de benwaan i Tropimo a tage benwaan a Epeso ta inesip de a inikag na hanggen de beloy a pighandogen.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ay nagkaduman ngani ni hanga a gulo duman de Herusalem ta nagidinatong di i manga agta ide ta binolan de i Pablo a inuwey a binulwag de beloy a pighandogen dingan inabetan de i pintohan.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Talage a binuot de ngani a bobuno i Pablo misan ay tambing pan a dinumatong i bereta de kaditasan a kapitan ni tage Roma ide a sundelo, a nagkogulo i pesan a tage Herusalem.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Kanya tambing eya a nangikag ni manga kapitan pati sundelo ide ta ide ay ginumikan a paduman. Nano ay nun inabuyenan ni kaagtaan ide i kaditasan a kapitan pati sundelo ide ay tinimokan de i pagpaapdis de de Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Dingan linumane un kaditasan a kapitan de Pablo ta dinakop na a pinagepus ni aduwa a tanikala dingan nagtanto eya de kaagtaan, “Inóman yo a agta pati anoman i yinadi na?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Misan ay an padepade i pesabi ni manga agta ta dehil de mangalangala a masakut ay an kinatinggesan nun kaditasan a kapitan i sinumapit kanya pinaikag na i Pablo de pigtaanan de.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Nano ay pagdetong de de agden a beto ay inagkat pan ni sundelo ide i Pablo ta napa ni matapangin di i Hudyo ide.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ta ide i nappaabut di de Pablo a gepinag-olang a, “Depat a bunoin eya.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Dingan nun eya ay sesilong de di de pigtaanan ni sundelo ide ay sinabi ni Pablo nunde kaditasen a kapitan, “Nappatud man a gesurut ok dikamo?” Misan ay tinanto eya ni kaditasen a kapitan, “Naketingges ka man ni surut a Griego?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ay be maginon a am mangan ikaw i peesip ko a tage Ihipto a ampa náloy ay nakilaben de guberno mi a tage Roma ta kakoloy na ay i apat a lebu a migbuno de lugel a ilang.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Misan ay sinabi diya ni Pablo, “Ako pan ay Hudyo a pinanganak de benwaan a Tarso a sákup ni Silisia. Ako ay isin de kaagtaan de inon a kaberetaan a benwaan. Nano ay geaged ok dikamo a gesurut ok la de manga agta ide.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ta tinalingaan pan eya ni kaditasan a kapitan kanya eya ay inumuddi de agden a beto dingan pinàpà na i kaagtaan. Ta nun tinumimok ide ay nagsurut i Pablo de surut a Hebreo, ta sinabi na.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.