Atos 21
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Pagkatapos a nabela kami dide ay sinumakoy kami a paagow a tuloy tuloy de Pugu a Kos ta de sinumunud a adow ay tinumuloy kami de Pugu a Rodes. Gepo pan duman ay tinumuloy kami de benwaan a Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ta dinatongan mi pan duman i isin pa a bengka a paagow de sákup ni Penisia kanya sinumakoy kami duman.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ta pagkákita mi ni Pugu a Kipre ay pinumaawenan kami a tinumuloy de porobinsia ni Siria a dinumong kami de benwaan a Tiro. Ta naglusong ide ni pangarge.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ta linawag mi i mag-aadel ide dingan nakitaán kami dide ni pito a adow. Nano ay gepo de Ispiritu nun Makedepat ay sinabi de de Pablo a wet di eya kumang de Herusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pagkatakig ninon a adow ay tinumuloy kami de pagtotul mi misan ay inatid kami ni pesan pati mangának a binumulwag de benwaan hanggen nunde langges. Pagdetong mi duman ay linumuhud kami a pesan ta nanalangin dingan nun makapabela kami di
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ay sinumakoy kami nunde bengka ta ide pan ay inumuli di.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Gepo de Tiro ay tinumuloy kami de benwaan a Tolemaida ta binati mi pala duman i manga kabinsa ide dingan nagpaimloy kami duman ni isin a adow.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nun abiabi di ay tinumotul kami duman a dinumatong kami de benwaan a Sesarea a tinumaan kami de beloy ni Pilepi. Eya ay magsasabi ni piyon a bereta a isin de pito a pineta nun tagibu pa de Herusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Te anak eya ni apat a kamaddiketan ta inon a pesan ay migsurut ni geapo de Ispiritu.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nano ay pagkatakig ni tipide a adow ay dinumolug gepo de sákup ni Hudia i isin a magsasabi a te ngalan a Agabo.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ta pagdetong na dikami ay inamit na i beyekos ni Pablo a ginapus na i sadile na a singit pati kumot ta sinabi na, “Pesabi ngan ni Ispiritu nun Makedepat a ‘I te adi ni beyekos a oyo ay gegepus a magi oyo ni Hudyo ide de Herusalem ta dingan boboy de de an Hudyo ide.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Kanya pan nun inikna mi inon ay sinabi mi de Pablo a wet di eya kumang de Herusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Misan ay tinubeg na ikami, “Wet kamo magipinagtangos pati wet yu man pahenaa i innawa ko ta nappahande ok pan a gepusin pati malibun de Herusalem dehil de ngalan ni Panginoon a Hisu Kristo.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Kanya nun am mi eya nagkaawakan ay tinumimok kami di ta sinabi midla diya, “Be maginon ay behala i Panginoon a Makedepat.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Dingan pagkatakig ni tipide a adow ay ginumayak kami a sinumakat de Herusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Misan ay sinumut pan dikami i tipide a mag-aadel a tage Sesarea ta inikag de ikami de beloy ni Mason a tage Kipre ta duman kami tinumaan. Eya ay náloy di a gepanulusun.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nano ay pagdetong mi de Herusalem ay tinanggep kami a piyon ni manga kabinsa ide duman.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ta de sinumunud a adow ay kinumang kami pan pati Pablo de Santiago ta duman pala i pinakamatande ide.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Nano ay pagkabeti ni Pablo dide ay nagsabi eya ni pesan a yinadi ni Madedepat de manga an Hudyo ide de padean ni pagtabeng na diya.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ta nun iknain de inon ay nagpodi ide de Makedepat dingan sinabi de de Pablo, “Nano kabinsa ay makmuk di i gepanulusun a manga Hudyo de Hisus misan ay masépag pa ide a geabut de pagdodul ide ni Moises.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Pati nabereta de a petodu yu kon de pesan a Hudyo ide a nappataan de manga bensa ni an Hudyo ide, a wet de petalingaan i pagdodul ide ni Moises ta petodu yu pa kon a wet de di pepapelatan i mangának de, a wet ide pala magtalinga de ugeli a Hudyo.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Kanya nano ay ano i depat a yeyedi tam? Ta talage a ketinggesan de ngani a dinumatong kamo di.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Kanya yediin yu pan i magi pesabi mi dikamo ta te duman a apat a manga kabinsa a geyedi di nano ni pangako de de beloy a pighandogen de Makedepat.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ikagin yu ide ta yediin yu a nappaayun de pagdodul ide ta ikamo di i behala a gebeyed de pagpa-ahet ni sapok de. Ta duman ay eesip ni manga Hudyo a an la matud i bereta a tungkul dikamo be kinta de a getalinga kamo la de pagdodul ide ni Moises.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Tungkul pan de gepanulusun ide a an Hudyo ay nagsolat kami dide ta nagsabi kami de an Hudyo ide ni nadeesip mi a wet ide námangan ni hinandug de makedepat ide a an matud, sagu pati unid ni hayup a nabitkol ta depat pala a wet ide nammamahuna pati nanlalalaki.” Inon i sinabi ni Santiago.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ta nun abiabi ngani ay inikag di ni Pablo i manga kabinsa ide a oyo tangani yediin de a nappaayun de pagdodul ide ta dingan ide ay sinumilong de beloy a pighandogen de Makedepat tangani sasabi na ti kapide natapos i pangako de a makapaghandug di i belang gehandug.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Nano ay nun mandeli di a natapos i kapito a adow ni pangako de ay duman i Pablo de beloy a pighandogen. Ta kinta eya ni tipide a Hudyo a tage sákup ni Asia kanya pinapagbulas de i kaagtaan ta binolan de i Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ta sinabi de a malagdu, “Manga kabinsa a Hudyo, tabengan yu ikami ta i oyo a agta ay getodu, misan deno makadetong, ni an te gelang tungkul dikitam a Hudyo, de pagdodul ide ni Moises pati de oyo a beloy a pighandogen de Makedepat pati namas pa ay peikag na pa i manga an Hudyo ide de oyo a beloy a pighandogen, a pinakaeyenan na ni kabuluhan i oyo a lugel.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Kanya de non sinabi ay kinta de ngani a kakoloy ni Pablo de benwaan i Tropimo a tage benwaan a Epeso ta inesip de a inikag na hanggen de beloy a pighandogen.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ay nagkaduman ngani ni hanga a gulo duman de Herusalem ta nagidinatong di i manga agta ide ta binolan de i Pablo a inuwey a binulwag de beloy a pighandogen dingan inabetan de i pintohan.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Talage a binuot de ngani a bobuno i Pablo misan ay tambing pan a dinumatong i bereta de kaditasan a kapitan ni tage Roma ide a sundelo, a nagkogulo i pesan a tage Herusalem.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Kanya tambing eya a nangikag ni manga kapitan pati sundelo ide ta ide ay ginumikan a paduman. Nano ay nun inabuyenan ni kaagtaan ide i kaditasan a kapitan pati sundelo ide ay tinimokan de i pagpaapdis de de Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Dingan linumane un kaditasan a kapitan de Pablo ta dinakop na a pinagepus ni aduwa a tanikala dingan nagtanto eya de kaagtaan, “Inóman yo a agta pati anoman i yinadi na?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Misan ay an padepade i pesabi ni manga agta ta dehil de mangalangala a masakut ay an kinatinggesan nun kaditasan a kapitan i sinumapit kanya pinaikag na i Pablo de pigtaanan de.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Nano ay pagdetong de de agden a beto ay inagkat pan ni sundelo ide i Pablo ta napa ni matapangin di i Hudyo ide.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ta ide i nappaabut di de Pablo a gepinag-olang a, “Depat a bunoin eya.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Dingan nun eya ay sesilong de di de pigtaanan ni sundelo ide ay sinabi ni Pablo nunde kaditasen a kapitan, “Nappatud man a gesurut ok dikamo?” Misan ay tinanto eya ni kaditasen a kapitan, “Naketingges ka man ni surut a Griego?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ay be maginon a am mangan ikaw i peesip ko a tage Ihipto a ampa náloy ay nakilaben de guberno mi a tage Roma ta kakoloy na ay i apat a lebu a migbuno de lugel a ilang.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Misan ay sinabi diya ni Pablo, “Ako pan ay Hudyo a pinanganak de benwaan a Tarso a sákup ni Silisia. Ako ay isin de kaagtaan de inon a kaberetaan a benwaan. Nano ay geaged ok dikamo a gesurut ok la de manga agta ide.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ta tinalingaan pan eya ni kaditasan a kapitan kanya eya ay inumuddi de agden a beto dingan pinàpà na i kaagtaan. Ta nun tinumimok ide ay nagsurut i Pablo de surut a Hebreo, ta sinabi na.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.