Atos 21
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Pagkatapos a nabela kami dide ay sinumakoy kami a paagow a tuloy tuloy de Pugu a Kos ta de sinumunud a adow ay tinumuloy kami de Pugu a Rodes. Gepo pan duman ay tinumuloy kami de benwaan a Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ta dinatongan mi pan duman i isin pa a bengka a paagow de sákup ni Penisia kanya sinumakoy kami duman.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ta pagkákita mi ni Pugu a Kipre ay pinumaawenan kami a tinumuloy de porobinsia ni Siria a dinumong kami de benwaan a Tiro. Ta naglusong ide ni pangarge.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ta linawag mi i mag-aadel ide dingan nakitaán kami dide ni pito a adow. Nano ay gepo de Ispiritu nun Makedepat ay sinabi de de Pablo a wet di eya kumang de Herusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pagkatakig ninon a adow ay tinumuloy kami de pagtotul mi misan ay inatid kami ni pesan pati mangának a binumulwag de benwaan hanggen nunde langges. Pagdetong mi duman ay linumuhud kami a pesan ta nanalangin dingan nun makapabela kami di
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ay sinumakoy kami nunde bengka ta ide pan ay inumuli di.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Gepo de Tiro ay tinumuloy kami de benwaan a Tolemaida ta binati mi pala duman i manga kabinsa ide dingan nagpaimloy kami duman ni isin a adow.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nun abiabi di ay tinumotul kami duman a dinumatong kami de benwaan a Sesarea a tinumaan kami de beloy ni Pilepi. Eya ay magsasabi ni piyon a bereta a isin de pito a pineta nun tagibu pa de Herusalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Te anak eya ni apat a kamaddiketan ta inon a pesan ay migsurut ni geapo de Ispiritu.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Nano ay pagkatakig ni tipide a adow ay dinumolug gepo de sákup ni Hudia i isin a magsasabi a te ngalan a Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ta pagdetong na dikami ay inamit na i beyekos ni Pablo a ginapus na i sadile na a singit pati kumot ta sinabi na, “Pesabi ngan ni Ispiritu nun Makedepat a ‘I te adi ni beyekos a oyo ay gegepus a magi oyo ni Hudyo ide de Herusalem ta dingan boboy de de an Hudyo ide.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Kanya pan nun inikna mi inon ay sinabi mi de Pablo a wet di eya kumang de Herusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Misan ay tinubeg na ikami, “Wet kamo magipinagtangos pati wet yu man pahenaa i innawa ko ta nappahande ok pan a gepusin pati malibun de Herusalem dehil de ngalan ni Panginoon a Hisu Kristo.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kanya nun am mi eya nagkaawakan ay tinumimok kami di ta sinabi midla diya, “Be maginon ay behala i Panginoon a Makedepat.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Dingan pagkatakig ni tipide a adow ay ginumayak kami a sinumakat de Herusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Misan ay sinumut pan dikami i tipide a mag-aadel a tage Sesarea ta inikag de ikami de beloy ni Mason a tage Kipre ta duman kami tinumaan. Eya ay náloy di a gepanulusun.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nano ay pagdetong mi de Herusalem ay tinanggep kami a piyon ni manga kabinsa ide duman.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ta de sinumunud a adow ay kinumang kami pan pati Pablo de Santiago ta duman pala i pinakamatande ide.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Nano ay pagkabeti ni Pablo dide ay nagsabi eya ni pesan a yinadi ni Madedepat de manga an Hudyo ide de padean ni pagtabeng na diya.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ta nun iknain de inon ay nagpodi ide de Makedepat dingan sinabi de de Pablo, “Nano kabinsa ay makmuk di i gepanulusun a manga Hudyo de Hisus misan ay masépag pa ide a geabut de pagdodul ide ni Moises.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Pati nabereta de a petodu yu kon de pesan a Hudyo ide a nappataan de manga bensa ni an Hudyo ide, a wet de petalingaan i pagdodul ide ni Moises ta petodu yu pa kon a wet de di pepapelatan i mangának de, a wet ide pala magtalinga de ugeli a Hudyo.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Kanya nano ay ano i depat a yeyedi tam? Ta talage a ketinggesan de ngani a dinumatong kamo di.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Kanya yediin yu pan i magi pesabi mi dikamo ta te duman a apat a manga kabinsa a geyedi di nano ni pangako de de beloy a pighandogen de Makedepat.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ikagin yu ide ta yediin yu a nappaayun de pagdodul ide ta ikamo di i behala a gebeyed de pagpa-ahet ni sapok de. Ta duman ay eesip ni manga Hudyo a an la matud i bereta a tungkul dikamo be kinta de a getalinga kamo la de pagdodul ide ni Moises.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Tungkul pan de gepanulusun ide a an Hudyo ay nagsolat kami dide ta nagsabi kami de an Hudyo ide ni nadeesip mi a wet ide námangan ni hinandug de makedepat ide a an matud, sagu pati unid ni hayup a nabitkol ta depat pala a wet ide nammamahuna pati nanlalalaki.” Inon i sinabi ni Santiago.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ta nun abiabi ngani ay inikag di ni Pablo i manga kabinsa ide a oyo tangani yediin de a nappaayun de pagdodul ide ta dingan ide ay sinumilong de beloy a pighandogen de Makedepat tangani sasabi na ti kapide natapos i pangako de a makapaghandug di i belang gehandug.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nano ay nun mandeli di a natapos i kapito a adow ni pangako de ay duman i Pablo de beloy a pighandogen. Ta kinta eya ni tipide a Hudyo a tage sákup ni Asia kanya pinapagbulas de i kaagtaan ta binolan de i Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ta sinabi de a malagdu, “Manga kabinsa a Hudyo, tabengan yu ikami ta i oyo a agta ay getodu, misan deno makadetong, ni an te gelang tungkul dikitam a Hudyo, de pagdodul ide ni Moises pati de oyo a beloy a pighandogen de Makedepat pati namas pa ay peikag na pa i manga an Hudyo ide de oyo a beloy a pighandogen, a pinakaeyenan na ni kabuluhan i oyo a lugel.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Kanya de non sinabi ay kinta de ngani a kakoloy ni Pablo de benwaan i Tropimo a tage benwaan a Epeso ta inesip de a inikag na hanggen de beloy a pighandogen.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ay nagkaduman ngani ni hanga a gulo duman de Herusalem ta nagidinatong di i manga agta ide ta binolan de i Pablo a inuwey a binulwag de beloy a pighandogen dingan inabetan de i pintohan.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Talage a binuot de ngani a bobuno i Pablo misan ay tambing pan a dinumatong i bereta de kaditasan a kapitan ni tage Roma ide a sundelo, a nagkogulo i pesan a tage Herusalem.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Kanya tambing eya a nangikag ni manga kapitan pati sundelo ide ta ide ay ginumikan a paduman. Nano ay nun inabuyenan ni kaagtaan ide i kaditasan a kapitan pati sundelo ide ay tinimokan de i pagpaapdis de de Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Dingan linumane un kaditasan a kapitan de Pablo ta dinakop na a pinagepus ni aduwa a tanikala dingan nagtanto eya de kaagtaan, “Inóman yo a agta pati anoman i yinadi na?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Misan ay an padepade i pesabi ni manga agta ta dehil de mangalangala a masakut ay an kinatinggesan nun kaditasan a kapitan i sinumapit kanya pinaikag na i Pablo de pigtaanan de.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Nano ay pagdetong de de agden a beto ay inagkat pan ni sundelo ide i Pablo ta napa ni matapangin di i Hudyo ide.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ta ide i nappaabut di de Pablo a gepinag-olang a, “Depat a bunoin eya.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Dingan nun eya ay sesilong de di de pigtaanan ni sundelo ide ay sinabi ni Pablo nunde kaditasen a kapitan, “Nappatud man a gesurut ok dikamo?” Misan ay tinanto eya ni kaditasen a kapitan, “Naketingges ka man ni surut a Griego?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ay be maginon a am mangan ikaw i peesip ko a tage Ihipto a ampa náloy ay nakilaben de guberno mi a tage Roma ta kakoloy na ay i apat a lebu a migbuno de lugel a ilang.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Misan ay sinabi diya ni Pablo, “Ako pan ay Hudyo a pinanganak de benwaan a Tarso a sákup ni Silisia. Ako ay isin de kaagtaan de inon a kaberetaan a benwaan. Nano ay geaged ok dikamo a gesurut ok la de manga agta ide.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ta tinalingaan pan eya ni kaditasan a kapitan kanya eya ay inumuddi de agden a beto dingan pinàpà na i kaagtaan. Ta nun tinumimok ide ay nagsurut i Pablo de surut a Hebreo, ta sinabi na.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.