Atos 21

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkatapos a nabela kami dide ay sinumakoy kami a paagow a tuloy tuloy de Pugu a Kos ta de sinumunud a adow ay tinumuloy kami de Pugu a Rodes. Gepo pan duman ay tinumuloy kami de benwaan a Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ta dinatongan mi pan duman i isin pa a bengka a paagow de sákup ni Penisia kanya sinumakoy kami duman.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ta pagkákita mi ni Pugu a Kipre ay pinumaawenan kami a tinumuloy de porobinsia ni Siria a dinumong kami de benwaan a Tiro. Ta naglusong ide ni pangarge.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ta linawag mi i mag-aadel ide dingan nakitaán kami dide ni pito a adow. Nano ay gepo de Ispiritu nun Makedepat ay sinabi de de Pablo a wet di eya kumang de Herusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Pagkatakig ninon a adow ay tinumuloy kami de pagtotul mi misan ay inatid kami ni pesan pati mangának a binumulwag de benwaan hanggen nunde langges. Pagdetong mi duman ay linumuhud kami a pesan ta nanalangin dingan nun makapabela kami di
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 ay sinumakoy kami nunde bengka ta ide pan ay inumuli di.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Gepo de Tiro ay tinumuloy kami de benwaan a Tolemaida ta binati mi pala duman i manga kabinsa ide dingan nagpaimloy kami duman ni isin a adow.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nun abiabi di ay tinumotul kami duman a dinumatong kami de benwaan a Sesarea a tinumaan kami de beloy ni Pilepi. Eya ay magsasabi ni piyon a bereta a isin de pito a pineta nun tagibu pa de Herusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Te anak eya ni apat a kamaddiketan ta inon a pesan ay migsurut ni geapo de Ispiritu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nano ay pagkatakig ni tipide a adow ay dinumolug gepo de sákup ni Hudia i isin a magsasabi a te ngalan a Agabo.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ta pagdetong na dikami ay inamit na i beyekos ni Pablo a ginapus na i sadile na a singit pati kumot ta sinabi na, “Pesabi ngan ni Ispiritu nun Makedepat a ‘I te adi ni beyekos a oyo ay gegepus a magi oyo ni Hudyo ide de Herusalem ta dingan boboy de de an Hudyo ide.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Kanya pan nun inikna mi inon ay sinabi mi de Pablo a wet di eya kumang de Herusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Misan ay tinubeg na ikami, “Wet kamo magipinagtangos pati wet yu man pahenaa i innawa ko ta nappahande ok pan a gepusin pati malibun de Herusalem dehil de ngalan ni Panginoon a Hisu Kristo.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Kanya nun am mi eya nagkaawakan ay tinumimok kami di ta sinabi midla diya, “Be maginon ay behala i Panginoon a Makedepat.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Dingan pagkatakig ni tipide a adow ay ginumayak kami a sinumakat de Herusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Misan ay sinumut pan dikami i tipide a mag-aadel a tage Sesarea ta inikag de ikami de beloy ni Mason a tage Kipre ta duman kami tinumaan. Eya ay náloy di a gepanulusun.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nano ay pagdetong mi de Herusalem ay tinanggep kami a piyon ni manga kabinsa ide duman.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ta de sinumunud a adow ay kinumang kami pan pati Pablo de Santiago ta duman pala i pinakamatande ide.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Nano ay pagkabeti ni Pablo dide ay nagsabi eya ni pesan a yinadi ni Madedepat de manga an Hudyo ide de padean ni pagtabeng na diya.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ta nun iknain de inon ay nagpodi ide de Makedepat dingan sinabi de de Pablo, “Nano kabinsa ay makmuk di i gepanulusun a manga Hudyo de Hisus misan ay masépag pa ide a geabut de pagdodul ide ni Moises.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Pati nabereta de a petodu yu kon de pesan a Hudyo ide a nappataan de manga bensa ni an Hudyo ide, a wet de petalingaan i pagdodul ide ni Moises ta petodu yu pa kon a wet de di pepapelatan i mangának de, a wet ide pala magtalinga de ugeli a Hudyo.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Kanya nano ay ano i depat a yeyedi tam? Ta talage a ketinggesan de ngani a dinumatong kamo di.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Kanya yediin yu pan i magi pesabi mi dikamo ta te duman a apat a manga kabinsa a geyedi di nano ni pangako de de beloy a pighandogen de Makedepat.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ikagin yu ide ta yediin yu a nappaayun de pagdodul ide ta ikamo di i behala a gebeyed de pagpa-ahet ni sapok de. Ta duman ay eesip ni manga Hudyo a an la matud i bereta a tungkul dikamo be kinta de a getalinga kamo la de pagdodul ide ni Moises.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Tungkul pan de gepanulusun ide a an Hudyo ay nagsolat kami dide ta nagsabi kami de an Hudyo ide ni nadeesip mi a wet ide námangan ni hinandug de makedepat ide a an matud, sagu pati unid ni hayup a nabitkol ta depat pala a wet ide nammamahuna pati nanlalalaki.” Inon i sinabi ni Santiago.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ta nun abiabi ngani ay inikag di ni Pablo i manga kabinsa ide a oyo tangani yediin de a nappaayun de pagdodul ide ta dingan ide ay sinumilong de beloy a pighandogen de Makedepat tangani sasabi na ti kapide natapos i pangako de a makapaghandug di i belang gehandug.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Nano ay nun mandeli di a natapos i kapito a adow ni pangako de ay duman i Pablo de beloy a pighandogen. Ta kinta eya ni tipide a Hudyo a tage sákup ni Asia kanya pinapagbulas de i kaagtaan ta binolan de i Pablo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ta sinabi de a malagdu, “Manga kabinsa a Hudyo, tabengan yu ikami ta i oyo a agta ay getodu, misan deno makadetong, ni an te gelang tungkul dikitam a Hudyo, de pagdodul ide ni Moises pati de oyo a beloy a pighandogen de Makedepat pati namas pa ay peikag na pa i manga an Hudyo ide de oyo a beloy a pighandogen, a pinakaeyenan na ni kabuluhan i oyo a lugel.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Kanya de non sinabi ay kinta de ngani a kakoloy ni Pablo de benwaan i Tropimo a tage benwaan a Epeso ta inesip de a inikag na hanggen de beloy a pighandogen.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ay nagkaduman ngani ni hanga a gulo duman de Herusalem ta nagidinatong di i manga agta ide ta binolan de i Pablo a inuwey a binulwag de beloy a pighandogen dingan inabetan de i pintohan.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Talage a binuot de ngani a bobuno i Pablo misan ay tambing pan a dinumatong i bereta de kaditasan a kapitan ni tage Roma ide a sundelo, a nagkogulo i pesan a tage Herusalem.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Kanya tambing eya a nangikag ni manga kapitan pati sundelo ide ta ide ay ginumikan a paduman. Nano ay nun inabuyenan ni kaagtaan ide i kaditasan a kapitan pati sundelo ide ay tinimokan de i pagpaapdis de de Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Dingan linumane un kaditasan a kapitan de Pablo ta dinakop na a pinagepus ni aduwa a tanikala dingan nagtanto eya de kaagtaan, “Inóman yo a agta pati anoman i yinadi na?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Misan ay an padepade i pesabi ni manga agta ta dehil de mangalangala a masakut ay an kinatinggesan nun kaditasan a kapitan i sinumapit kanya pinaikag na i Pablo de pigtaanan de.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Nano ay pagdetong de de agden a beto ay inagkat pan ni sundelo ide i Pablo ta napa ni matapangin di i Hudyo ide.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ta ide i nappaabut di de Pablo a gepinag-olang a, “Depat a bunoin eya.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Dingan nun eya ay sesilong de di de pigtaanan ni sundelo ide ay sinabi ni Pablo nunde kaditasen a kapitan, “Nappatud man a gesurut ok dikamo?” Misan ay tinanto eya ni kaditasen a kapitan, “Naketingges ka man ni surut a Griego?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ay be maginon a am mangan ikaw i peesip ko a tage Ihipto a ampa náloy ay nakilaben de guberno mi a tage Roma ta kakoloy na ay i apat a lebu a migbuno de lugel a ilang.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Misan ay sinabi diya ni Pablo, “Ako pan ay Hudyo a pinanganak de benwaan a Tarso a sákup ni Silisia. Ako ay isin de kaagtaan de inon a kaberetaan a benwaan. Nano ay geaged ok dikamo a gesurut ok la de manga agta ide.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ta tinalingaan pan eya ni kaditasan a kapitan kanya eya ay inumuddi de agden a beto dingan pinàpà na i kaagtaan. Ta nun tinumimok ide ay nagsurut i Pablo de surut a Hebreo, ta sinabi na.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.