Atos 19
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 I Apolos ay de benwaan a Korinto. I Pablo pan ay sinumulusagid de buluberiyu de gitna ni sákup ni Asia hanggen eya ay dinumatong de benwaan a Epeso ta kinta na duman i tipide a mag-aadel.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Dingan ide ay tinanto ni Pablo, “Tinanggep yu man di i Ispiritu nun Makedepat nun nagpanulusun kamo?” Misan ay tinumubeg ide, “Ay eyen ta am mi pa peikna i tungkul de Ispiritu nun Makedepat.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 “Be maginon ay nun lininod kamo ay inóman i pepanulusonan yu?” Ta tinumubeg ide, “Ikami ay lininod la de paglinod ni Huwen a Maglilenod.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Nano ay sinabi ni Pablo, “I paglinod ni Huwen ay tande la de pagsosol misan ay sinabi na de Hudyo ide a depat a ide ay manulusun de nappaabut diya a i Hisus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kanya nun iknain de i maginon ay nagpalinod ide a tande de pagpanulusun de de ngalan ni Panginoon a Hisus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ta dingan nun tinapá ide ni Pablo ay linumusong dide i Ispiritu nun Makedepat ta nagsurut ide ni an de katinggesan pati nagsurut ide ni geapo de Ispiritu.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 I kamakmuk de ay te duman a sangpuwu pati aduwa a manga lalaki.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nano ay de tiluwon a bulan ay gesilong i Pablo de pigmitengan ta nagtodu eya a matapang de napaduman, a nakipagtalo a nagpatingges a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Misan ay te tipide a maksa i innawa de, a an de buot a nonulusun ta de kasagkaden ni kapolongan ay nagsurut ide ni malot tungkul de pagpanulusun de Panginoon kanya pan tinumotul i Pablo a kakoloy na i manga mag-aadel. Ta duman de iskul ni Tirano ay nagpatingges eya, adow adow, dide.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ta duman ay nagtodu eya a tuloy ni aduwa a taon kanya pan i pesan a tage sákup ni Asia, Hudyo man o an Hudyo ay inumikna ni surut nun Panginoon.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Pati de padean ni Pablo ay nagyedi i Makedepat ni gepakataka a masakut.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Kanya misan panyu la pati age i igud de de lawes ni Pablo ta dingan addein de de te orom ide ay gepiyon ngani ide pati gelayu i libong ide de lawes ni manga agta a te libong.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Nano ay te duman pan a tipide a Hudyo a nattulutotul a gepalayu ide ni libong de lawes ni agta ide ta sinubukan de a ginamit i ngalan ni Hisus de pagpalayu de ni libong. Ta sinabi de, “De ngalan ni Hisus a petodu ni Pablo ay pedodul ko ikaw a lumayu.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 I gepalayu ide a oyo ay i pito a lalaki a mangának ni Eskeba a isin a pinakaponu a maghahandug a Hudyo.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Misan ay tinumubeg un libong, “Peabuyenan ko i Hisus pati Pablo a te kapangyedihan misan ay magi ino kamo la?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Dingan linumawot dide i lalaki a te libong a natalo na ide, a pinahedepan a masakut kanya ginumikan ide de beloy a inon a naubedan a te manga biged.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ta inon ay nabereta ni pesan a Hudyo pati an Hudyo a nappataan duman de Epeso kanya ide ay nagkaduman ni hanga a takut ta nagpodi ide de ngalan ni Hisus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Pati makmuk ngani de gepanulusun ide i nagidinatong, a nagipinagsosol de malot a pagyedi de de kasagkaden ni manga kabinsa de.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ta dinumatong pala ide a nanggemit ni geling. Ta nun tinipun de i kasangkapan de a magi libro ay dingan sinunug de de pekita ni pesan ta nun bilangin de i kahalage ni kasangkapan a inon ay te lima a puwu a lebu a pelak.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Kanya dehil de sinumapit a inon ay kinumálat a masakut pati nanalo i surut nun Makedepat.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Pagkatapos ninon ay nagbelak i Pablo gepo de Ispiritu nun Makedepat a de pagkang na de Herusalem ay násagid ngona de porobinsia a Masedonia pati Akaya. Ta sinabi na a, “Buot ko a pag-apo ko de Herusalem ay nákang ok pan de Roma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Misan ay pinapaona na i Timoteo pati Erasto de Masedonia. I aduwa a oyo ay kakmukan de getabeng diya ta tinumaan pa eya ni untik a panahon de sákup ni Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Nano ay dehil de gengsa ni kakmukan de Bowon a Pagtodu ay nagkaduman de Epeso ni hanga a gulo.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ta te duman pan duman a lalaki a te ngalan a Demitrio a magyeyedi ni beloybeloyen a pelak ni makedepat a an matud a Diana. Ta i pesan a magyeyedi gepo de pelak ay te hanga a pakinabeng.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Kanya tinipun na i pesan a te pagyedi a maginon ta sinabi na, “Mangáyun, katinggesan yu a dehil de pagyedi tam a oyo ay hanga i pakinabeng tam.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Misan ay pekita tam pati peikna i pagyedi ni Pablo a oyo dio man de Epeso pati de pesan a sákup ni Asia. Ta pesabi na a an kon Makedepat a matud i peyedi la ni kumot. Kanya dehil de inon ay nakiblag i kamakmokan de matud tam a pagpodi ta gepanulusun ide de pagtodu na.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Kanya malot ngani i násapit de pagyedi tam dehil de pagtodu a oyo. Pati pan peeyenan de ni kabuluhan i beloy a hanga ni makapangyedihan a Diana a eya pam pa i pepodi ni pesan dio de Asia pati misan deno a kadepit. Misan nano ay neeyenan di ni kabuluhan.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nano ay pagkaikna de ninon ay nágengsa ide a masakut dingan ide ay nagiinolang ni magioyo, “Makapangyedihan ngani i makedepat a Diana a tage dio de Epeso i.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Kanya nagkaduman ni hanga a gulo de benwaan. Ta de paggikan de a paagow de pigpolongan ni benwaan ay inuwey de ide Gayo pati Aristarko a tage Masedonia a kakoloy ni Pablo de pagtotul na.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Talage a binuot ni Pablo a eya ay násagkad de kaagtaan duman misan ay sinablow eya ni mag-aadel ide.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Pati pinagsabian eya a mahigpit ni manga ayun na a tipide a ponu de Asia a wet eya nákang de pigpolongan.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ta i kapolongan a inon ay nagulo a masakut. I kakmukan ay gepinag-olang ni isin ta i kakmukan ay bukud i peolang de ta an katinggesan ni kakmukan ti ano ta ide ay nattipun.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Te duman a geesip a kanya ide nattipun ay dehil de Alehandro ta pinakadepit eya ni Hudyo ide de kasagkaden ni manga agta ta pinapa ide ni Alehandro tangani eya ay makapagsurut para de Hudyo la ide.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Misan ay nun inabuyenan di eya ni kaagtaan a eya ay Hudyo ay inumolang ide ni aduwa a odes a magioyo, “Makapangyedihan ngani i makedepat a Diana a tage dio de Epeso i.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Nano ay nun mapatimok di ni isin a ponu de benwaan i pag-olang ni kaagtaan ay sinabi na, “Manga tage Epeso, katinggesan di ni pesan a ikitam ay gealáge de beloy a hanga ni makapangyedihan a Diana. Pati pealagean tam pala i beto a benal a nadegdeg gepo de langot.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Inon ay matud a masakut kanya depat a tumimok kamo a wet maparipari a nanyeyedi ni malot.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ta i inikag yu pan ide dio ay am pan ide gesurut ni malot a tungkul de Diana a makedepat tam o gepannakow man de beloy na.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Kanya be i Demetrio pati mangáyun na a magyeyedi gepo de pelak ay gesumbong de misan dino ay nappatud ngani ta te pighatolan pati te huwis ide a depat a nanhahatol kanya magsumbong ide duman.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Misan ay be ikamo ay te duman pa a kakmukan a buot a pasurutsurotan ay nappatud non be gepolong kitam a nappaayun de betas tam.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Misan ay nano de adow a oyo ay te panganib kitam ta kati hahabla kitam de huwis dehil de gulo a oyo, a ang kitam pan te nadedehilan.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kanya pagkasabi na ninon ay pinatotul na di i manga agta ide a nagpolong.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.