Atos 19

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I Apolos ay de benwaan a Korinto. I Pablo pan ay sinumulusagid de buluberiyu de gitna ni sákup ni Asia hanggen eya ay dinumatong de benwaan a Epeso ta kinta na duman i tipide a mag-aadel.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Dingan ide ay tinanto ni Pablo, “Tinanggep yu man di i Ispiritu nun Makedepat nun nagpanulusun kamo?” Misan ay tinumubeg ide, “Ay eyen ta am mi pa peikna i tungkul de Ispiritu nun Makedepat.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 “Be maginon ay nun lininod kamo ay inóman i pepanulusonan yu?” Ta tinumubeg ide, “Ikami ay lininod la de paglinod ni Huwen a Maglilenod.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Nano ay sinabi ni Pablo, “I paglinod ni Huwen ay tande la de pagsosol misan ay sinabi na de Hudyo ide a depat a ide ay manulusun de nappaabut diya a i Hisus.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Kanya nun iknain de i maginon ay nagpalinod ide a tande de pagpanulusun de de ngalan ni Panginoon a Hisus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ta dingan nun tinapá ide ni Pablo ay linumusong dide i Ispiritu nun Makedepat ta nagsurut ide ni an de katinggesan pati nagsurut ide ni geapo de Ispiritu.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 I kamakmuk de ay te duman a sangpuwu pati aduwa a manga lalaki.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Nano ay de tiluwon a bulan ay gesilong i Pablo de pigmitengan ta nagtodu eya a matapang de napaduman, a nakipagtalo a nagpatingges a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Misan ay te tipide a maksa i innawa de, a an de buot a nonulusun ta de kasagkaden ni kapolongan ay nagsurut ide ni malot tungkul de pagpanulusun de Panginoon kanya pan tinumotul i Pablo a kakoloy na i manga mag-aadel. Ta duman de iskul ni Tirano ay nagpatingges eya, adow adow, dide.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ta duman ay nagtodu eya a tuloy ni aduwa a taon kanya pan i pesan a tage sákup ni Asia, Hudyo man o an Hudyo ay inumikna ni surut nun Panginoon.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Pati de padean ni Pablo ay nagyedi i Makedepat ni gepakataka a masakut.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Kanya misan panyu la pati age i igud de de lawes ni Pablo ta dingan addein de de te orom ide ay gepiyon ngani ide pati gelayu i libong ide de lawes ni manga agta a te libong.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Nano ay te duman pan a tipide a Hudyo a nattulutotul a gepalayu ide ni libong de lawes ni agta ide ta sinubukan de a ginamit i ngalan ni Hisus de pagpalayu de ni libong. Ta sinabi de, “De ngalan ni Hisus a petodu ni Pablo ay pedodul ko ikaw a lumayu.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 I gepalayu ide a oyo ay i pito a lalaki a mangának ni Eskeba a isin a pinakaponu a maghahandug a Hudyo.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Misan ay tinumubeg un libong, “Peabuyenan ko i Hisus pati Pablo a te kapangyedihan misan ay magi ino kamo la?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Dingan linumawot dide i lalaki a te libong a natalo na ide, a pinahedepan a masakut kanya ginumikan ide de beloy a inon a naubedan a te manga biged.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ta inon ay nabereta ni pesan a Hudyo pati an Hudyo a nappataan duman de Epeso kanya ide ay nagkaduman ni hanga a takut ta nagpodi ide de ngalan ni Hisus.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pati makmuk ngani de gepanulusun ide i nagidinatong, a nagipinagsosol de malot a pagyedi de de kasagkaden ni manga kabinsa de.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ta dinumatong pala ide a nanggemit ni geling. Ta nun tinipun de i kasangkapan de a magi libro ay dingan sinunug de de pekita ni pesan ta nun bilangin de i kahalage ni kasangkapan a inon ay te lima a puwu a lebu a pelak.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Kanya dehil de sinumapit a inon ay kinumálat a masakut pati nanalo i surut nun Makedepat.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Pagkatapos ninon ay nagbelak i Pablo gepo de Ispiritu nun Makedepat a de pagkang na de Herusalem ay násagid ngona de porobinsia a Masedonia pati Akaya. Ta sinabi na a, “Buot ko a pag-apo ko de Herusalem ay nákang ok pan de Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Misan ay pinapaona na i Timoteo pati Erasto de Masedonia. I aduwa a oyo ay kakmukan de getabeng diya ta tinumaan pa eya ni untik a panahon de sákup ni Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Nano ay dehil de gengsa ni kakmukan de Bowon a Pagtodu ay nagkaduman de Epeso ni hanga a gulo.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ta te duman pan duman a lalaki a te ngalan a Demitrio a magyeyedi ni beloybeloyen a pelak ni makedepat a an matud a Diana. Ta i pesan a magyeyedi gepo de pelak ay te hanga a pakinabeng.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Kanya tinipun na i pesan a te pagyedi a maginon ta sinabi na, “Mangáyun, katinggesan yu a dehil de pagyedi tam a oyo ay hanga i pakinabeng tam.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Misan ay pekita tam pati peikna i pagyedi ni Pablo a oyo dio man de Epeso pati de pesan a sákup ni Asia. Ta pesabi na a an kon Makedepat a matud i peyedi la ni kumot. Kanya dehil de inon ay nakiblag i kamakmokan de matud tam a pagpodi ta gepanulusun ide de pagtodu na.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Kanya malot ngani i násapit de pagyedi tam dehil de pagtodu a oyo. Pati pan peeyenan de ni kabuluhan i beloy a hanga ni makapangyedihan a Diana a eya pam pa i pepodi ni pesan dio de Asia pati misan deno a kadepit. Misan nano ay neeyenan di ni kabuluhan.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nano ay pagkaikna de ninon ay nágengsa ide a masakut dingan ide ay nagiinolang ni magioyo, “Makapangyedihan ngani i makedepat a Diana a tage dio de Epeso i.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kanya nagkaduman ni hanga a gulo de benwaan. Ta de paggikan de a paagow de pigpolongan ni benwaan ay inuwey de ide Gayo pati Aristarko a tage Masedonia a kakoloy ni Pablo de pagtotul na.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Talage a binuot ni Pablo a eya ay násagkad de kaagtaan duman misan ay sinablow eya ni mag-aadel ide.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Pati pinagsabian eya a mahigpit ni manga ayun na a tipide a ponu de Asia a wet eya nákang de pigpolongan.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ta i kapolongan a inon ay nagulo a masakut. I kakmukan ay gepinag-olang ni isin ta i kakmukan ay bukud i peolang de ta an katinggesan ni kakmukan ti ano ta ide ay nattipun.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Te duman a geesip a kanya ide nattipun ay dehil de Alehandro ta pinakadepit eya ni Hudyo ide de kasagkaden ni manga agta ta pinapa ide ni Alehandro tangani eya ay makapagsurut para de Hudyo la ide.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Misan ay nun inabuyenan di eya ni kaagtaan a eya ay Hudyo ay inumolang ide ni aduwa a odes a magioyo, “Makapangyedihan ngani i makedepat a Diana a tage dio de Epeso i.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nano ay nun mapatimok di ni isin a ponu de benwaan i pag-olang ni kaagtaan ay sinabi na, “Manga tage Epeso, katinggesan di ni pesan a ikitam ay gealáge de beloy a hanga ni makapangyedihan a Diana. Pati pealagean tam pala i beto a benal a nadegdeg gepo de langot.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Inon ay matud a masakut kanya depat a tumimok kamo a wet maparipari a nanyeyedi ni malot.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ta i inikag yu pan ide dio ay am pan ide gesurut ni malot a tungkul de Diana a makedepat tam o gepannakow man de beloy na.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Kanya be i Demetrio pati mangáyun na a magyeyedi gepo de pelak ay gesumbong de misan dino ay nappatud ngani ta te pighatolan pati te huwis ide a depat a nanhahatol kanya magsumbong ide duman.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Misan ay be ikamo ay te duman pa a kakmukan a buot a pasurutsurotan ay nappatud non be gepolong kitam a nappaayun de betas tam.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Misan ay nano de adow a oyo ay te panganib kitam ta kati hahabla kitam de huwis dehil de gulo a oyo, a ang kitam pan te nadedehilan.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Kanya pagkasabi na ninon ay pinatotul na di i manga agta ide a nagpolong.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.