Atos 19
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 I Apolos ay de benwaan a Korinto. I Pablo pan ay sinumulusagid de buluberiyu de gitna ni sákup ni Asia hanggen eya ay dinumatong de benwaan a Epeso ta kinta na duman i tipide a mag-aadel.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Dingan ide ay tinanto ni Pablo, “Tinanggep yu man di i Ispiritu nun Makedepat nun nagpanulusun kamo?” Misan ay tinumubeg ide, “Ay eyen ta am mi pa peikna i tungkul de Ispiritu nun Makedepat.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 “Be maginon ay nun lininod kamo ay inóman i pepanulusonan yu?” Ta tinumubeg ide, “Ikami ay lininod la de paglinod ni Huwen a Maglilenod.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Nano ay sinabi ni Pablo, “I paglinod ni Huwen ay tande la de pagsosol misan ay sinabi na de Hudyo ide a depat a ide ay manulusun de nappaabut diya a i Hisus.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kanya nun iknain de i maginon ay nagpalinod ide a tande de pagpanulusun de de ngalan ni Panginoon a Hisus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ta dingan nun tinapá ide ni Pablo ay linumusong dide i Ispiritu nun Makedepat ta nagsurut ide ni an de katinggesan pati nagsurut ide ni geapo de Ispiritu.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 I kamakmuk de ay te duman a sangpuwu pati aduwa a manga lalaki.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Nano ay de tiluwon a bulan ay gesilong i Pablo de pigmitengan ta nagtodu eya a matapang de napaduman, a nakipagtalo a nagpatingges a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Misan ay te tipide a maksa i innawa de, a an de buot a nonulusun ta de kasagkaden ni kapolongan ay nagsurut ide ni malot tungkul de pagpanulusun de Panginoon kanya pan tinumotul i Pablo a kakoloy na i manga mag-aadel. Ta duman de iskul ni Tirano ay nagpatingges eya, adow adow, dide.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ta duman ay nagtodu eya a tuloy ni aduwa a taon kanya pan i pesan a tage sákup ni Asia, Hudyo man o an Hudyo ay inumikna ni surut nun Panginoon.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pati de padean ni Pablo ay nagyedi i Makedepat ni gepakataka a masakut.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Kanya misan panyu la pati age i igud de de lawes ni Pablo ta dingan addein de de te orom ide ay gepiyon ngani ide pati gelayu i libong ide de lawes ni manga agta a te libong.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nano ay te duman pan a tipide a Hudyo a nattulutotul a gepalayu ide ni libong de lawes ni agta ide ta sinubukan de a ginamit i ngalan ni Hisus de pagpalayu de ni libong. Ta sinabi de, “De ngalan ni Hisus a petodu ni Pablo ay pedodul ko ikaw a lumayu.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 I gepalayu ide a oyo ay i pito a lalaki a mangának ni Eskeba a isin a pinakaponu a maghahandug a Hudyo.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Misan ay tinumubeg un libong, “Peabuyenan ko i Hisus pati Pablo a te kapangyedihan misan ay magi ino kamo la?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Dingan linumawot dide i lalaki a te libong a natalo na ide, a pinahedepan a masakut kanya ginumikan ide de beloy a inon a naubedan a te manga biged.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ta inon ay nabereta ni pesan a Hudyo pati an Hudyo a nappataan duman de Epeso kanya ide ay nagkaduman ni hanga a takut ta nagpodi ide de ngalan ni Hisus.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pati makmuk ngani de gepanulusun ide i nagidinatong, a nagipinagsosol de malot a pagyedi de de kasagkaden ni manga kabinsa de.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ta dinumatong pala ide a nanggemit ni geling. Ta nun tinipun de i kasangkapan de a magi libro ay dingan sinunug de de pekita ni pesan ta nun bilangin de i kahalage ni kasangkapan a inon ay te lima a puwu a lebu a pelak.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Kanya dehil de sinumapit a inon ay kinumálat a masakut pati nanalo i surut nun Makedepat.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pagkatapos ninon ay nagbelak i Pablo gepo de Ispiritu nun Makedepat a de pagkang na de Herusalem ay násagid ngona de porobinsia a Masedonia pati Akaya. Ta sinabi na a, “Buot ko a pag-apo ko de Herusalem ay nákang ok pan de Roma.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Misan ay pinapaona na i Timoteo pati Erasto de Masedonia. I aduwa a oyo ay kakmukan de getabeng diya ta tinumaan pa eya ni untik a panahon de sákup ni Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Nano ay dehil de gengsa ni kakmukan de Bowon a Pagtodu ay nagkaduman de Epeso ni hanga a gulo.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ta te duman pan duman a lalaki a te ngalan a Demitrio a magyeyedi ni beloybeloyen a pelak ni makedepat a an matud a Diana. Ta i pesan a magyeyedi gepo de pelak ay te hanga a pakinabeng.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Kanya tinipun na i pesan a te pagyedi a maginon ta sinabi na, “Mangáyun, katinggesan yu a dehil de pagyedi tam a oyo ay hanga i pakinabeng tam.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Misan ay pekita tam pati peikna i pagyedi ni Pablo a oyo dio man de Epeso pati de pesan a sákup ni Asia. Ta pesabi na a an kon Makedepat a matud i peyedi la ni kumot. Kanya dehil de inon ay nakiblag i kamakmokan de matud tam a pagpodi ta gepanulusun ide de pagtodu na.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Kanya malot ngani i násapit de pagyedi tam dehil de pagtodu a oyo. Pati pan peeyenan de ni kabuluhan i beloy a hanga ni makapangyedihan a Diana a eya pam pa i pepodi ni pesan dio de Asia pati misan deno a kadepit. Misan nano ay neeyenan di ni kabuluhan.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Nano ay pagkaikna de ninon ay nágengsa ide a masakut dingan ide ay nagiinolang ni magioyo, “Makapangyedihan ngani i makedepat a Diana a tage dio de Epeso i.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Kanya nagkaduman ni hanga a gulo de benwaan. Ta de paggikan de a paagow de pigpolongan ni benwaan ay inuwey de ide Gayo pati Aristarko a tage Masedonia a kakoloy ni Pablo de pagtotul na.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Talage a binuot ni Pablo a eya ay násagkad de kaagtaan duman misan ay sinablow eya ni mag-aadel ide.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Pati pinagsabian eya a mahigpit ni manga ayun na a tipide a ponu de Asia a wet eya nákang de pigpolongan.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ta i kapolongan a inon ay nagulo a masakut. I kakmukan ay gepinag-olang ni isin ta i kakmukan ay bukud i peolang de ta an katinggesan ni kakmukan ti ano ta ide ay nattipun.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Te duman a geesip a kanya ide nattipun ay dehil de Alehandro ta pinakadepit eya ni Hudyo ide de kasagkaden ni manga agta ta pinapa ide ni Alehandro tangani eya ay makapagsurut para de Hudyo la ide.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Misan ay nun inabuyenan di eya ni kaagtaan a eya ay Hudyo ay inumolang ide ni aduwa a odes a magioyo, “Makapangyedihan ngani i makedepat a Diana a tage dio de Epeso i.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Nano ay nun mapatimok di ni isin a ponu de benwaan i pag-olang ni kaagtaan ay sinabi na, “Manga tage Epeso, katinggesan di ni pesan a ikitam ay gealáge de beloy a hanga ni makapangyedihan a Diana. Pati pealagean tam pala i beto a benal a nadegdeg gepo de langot.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Inon ay matud a masakut kanya depat a tumimok kamo a wet maparipari a nanyeyedi ni malot.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ta i inikag yu pan ide dio ay am pan ide gesurut ni malot a tungkul de Diana a makedepat tam o gepannakow man de beloy na.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kanya be i Demetrio pati mangáyun na a magyeyedi gepo de pelak ay gesumbong de misan dino ay nappatud ngani ta te pighatolan pati te huwis ide a depat a nanhahatol kanya magsumbong ide duman.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Misan ay be ikamo ay te duman pa a kakmukan a buot a pasurutsurotan ay nappatud non be gepolong kitam a nappaayun de betas tam.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Misan ay nano de adow a oyo ay te panganib kitam ta kati hahabla kitam de huwis dehil de gulo a oyo, a ang kitam pan te nadedehilan.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kanya pagkasabi na ninon ay pinatotul na di i manga agta ide a nagpolong.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.