Atos 19

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I Apolos ay de benwaan a Korinto. I Pablo pan ay sinumulusagid de buluberiyu de gitna ni sákup ni Asia hanggen eya ay dinumatong de benwaan a Epeso ta kinta na duman i tipide a mag-aadel.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Dingan ide ay tinanto ni Pablo, “Tinanggep yu man di i Ispiritu nun Makedepat nun nagpanulusun kamo?” Misan ay tinumubeg ide, “Ay eyen ta am mi pa peikna i tungkul de Ispiritu nun Makedepat.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 “Be maginon ay nun lininod kamo ay inóman i pepanulusonan yu?” Ta tinumubeg ide, “Ikami ay lininod la de paglinod ni Huwen a Maglilenod.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Nano ay sinabi ni Pablo, “I paglinod ni Huwen ay tande la de pagsosol misan ay sinabi na de Hudyo ide a depat a ide ay manulusun de nappaabut diya a i Hisus.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kanya nun iknain de i maginon ay nagpalinod ide a tande de pagpanulusun de de ngalan ni Panginoon a Hisus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ta dingan nun tinapá ide ni Pablo ay linumusong dide i Ispiritu nun Makedepat ta nagsurut ide ni an de katinggesan pati nagsurut ide ni geapo de Ispiritu.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 I kamakmuk de ay te duman a sangpuwu pati aduwa a manga lalaki.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Nano ay de tiluwon a bulan ay gesilong i Pablo de pigmitengan ta nagtodu eya a matapang de napaduman, a nakipagtalo a nagpatingges a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Misan ay te tipide a maksa i innawa de, a an de buot a nonulusun ta de kasagkaden ni kapolongan ay nagsurut ide ni malot tungkul de pagpanulusun de Panginoon kanya pan tinumotul i Pablo a kakoloy na i manga mag-aadel. Ta duman de iskul ni Tirano ay nagpatingges eya, adow adow, dide.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ta duman ay nagtodu eya a tuloy ni aduwa a taon kanya pan i pesan a tage sákup ni Asia, Hudyo man o an Hudyo ay inumikna ni surut nun Panginoon.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pati de padean ni Pablo ay nagyedi i Makedepat ni gepakataka a masakut.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Kanya misan panyu la pati age i igud de de lawes ni Pablo ta dingan addein de de te orom ide ay gepiyon ngani ide pati gelayu i libong ide de lawes ni manga agta a te libong.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nano ay te duman pan a tipide a Hudyo a nattulutotul a gepalayu ide ni libong de lawes ni agta ide ta sinubukan de a ginamit i ngalan ni Hisus de pagpalayu de ni libong. Ta sinabi de, “De ngalan ni Hisus a petodu ni Pablo ay pedodul ko ikaw a lumayu.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 I gepalayu ide a oyo ay i pito a lalaki a mangának ni Eskeba a isin a pinakaponu a maghahandug a Hudyo.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Misan ay tinumubeg un libong, “Peabuyenan ko i Hisus pati Pablo a te kapangyedihan misan ay magi ino kamo la?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Dingan linumawot dide i lalaki a te libong a natalo na ide, a pinahedepan a masakut kanya ginumikan ide de beloy a inon a naubedan a te manga biged.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ta inon ay nabereta ni pesan a Hudyo pati an Hudyo a nappataan duman de Epeso kanya ide ay nagkaduman ni hanga a takut ta nagpodi ide de ngalan ni Hisus.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pati makmuk ngani de gepanulusun ide i nagidinatong, a nagipinagsosol de malot a pagyedi de de kasagkaden ni manga kabinsa de.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ta dinumatong pala ide a nanggemit ni geling. Ta nun tinipun de i kasangkapan de a magi libro ay dingan sinunug de de pekita ni pesan ta nun bilangin de i kahalage ni kasangkapan a inon ay te lima a puwu a lebu a pelak.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Kanya dehil de sinumapit a inon ay kinumálat a masakut pati nanalo i surut nun Makedepat.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pagkatapos ninon ay nagbelak i Pablo gepo de Ispiritu nun Makedepat a de pagkang na de Herusalem ay násagid ngona de porobinsia a Masedonia pati Akaya. Ta sinabi na a, “Buot ko a pag-apo ko de Herusalem ay nákang ok pan de Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Misan ay pinapaona na i Timoteo pati Erasto de Masedonia. I aduwa a oyo ay kakmukan de getabeng diya ta tinumaan pa eya ni untik a panahon de sákup ni Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Nano ay dehil de gengsa ni kakmukan de Bowon a Pagtodu ay nagkaduman de Epeso ni hanga a gulo.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ta te duman pan duman a lalaki a te ngalan a Demitrio a magyeyedi ni beloybeloyen a pelak ni makedepat a an matud a Diana. Ta i pesan a magyeyedi gepo de pelak ay te hanga a pakinabeng.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Kanya tinipun na i pesan a te pagyedi a maginon ta sinabi na, “Mangáyun, katinggesan yu a dehil de pagyedi tam a oyo ay hanga i pakinabeng tam.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Misan ay pekita tam pati peikna i pagyedi ni Pablo a oyo dio man de Epeso pati de pesan a sákup ni Asia. Ta pesabi na a an kon Makedepat a matud i peyedi la ni kumot. Kanya dehil de inon ay nakiblag i kamakmokan de matud tam a pagpodi ta gepanulusun ide de pagtodu na.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Kanya malot ngani i násapit de pagyedi tam dehil de pagtodu a oyo. Pati pan peeyenan de ni kabuluhan i beloy a hanga ni makapangyedihan a Diana a eya pam pa i pepodi ni pesan dio de Asia pati misan deno a kadepit. Misan nano ay neeyenan di ni kabuluhan.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nano ay pagkaikna de ninon ay nágengsa ide a masakut dingan ide ay nagiinolang ni magioyo, “Makapangyedihan ngani i makedepat a Diana a tage dio de Epeso i.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kanya nagkaduman ni hanga a gulo de benwaan. Ta de paggikan de a paagow de pigpolongan ni benwaan ay inuwey de ide Gayo pati Aristarko a tage Masedonia a kakoloy ni Pablo de pagtotul na.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Talage a binuot ni Pablo a eya ay násagkad de kaagtaan duman misan ay sinablow eya ni mag-aadel ide.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Pati pinagsabian eya a mahigpit ni manga ayun na a tipide a ponu de Asia a wet eya nákang de pigpolongan.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ta i kapolongan a inon ay nagulo a masakut. I kakmukan ay gepinag-olang ni isin ta i kakmukan ay bukud i peolang de ta an katinggesan ni kakmukan ti ano ta ide ay nattipun.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Te duman a geesip a kanya ide nattipun ay dehil de Alehandro ta pinakadepit eya ni Hudyo ide de kasagkaden ni manga agta ta pinapa ide ni Alehandro tangani eya ay makapagsurut para de Hudyo la ide.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Misan ay nun inabuyenan di eya ni kaagtaan a eya ay Hudyo ay inumolang ide ni aduwa a odes a magioyo, “Makapangyedihan ngani i makedepat a Diana a tage dio de Epeso i.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nano ay nun mapatimok di ni isin a ponu de benwaan i pag-olang ni kaagtaan ay sinabi na, “Manga tage Epeso, katinggesan di ni pesan a ikitam ay gealáge de beloy a hanga ni makapangyedihan a Diana. Pati pealagean tam pala i beto a benal a nadegdeg gepo de langot.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Inon ay matud a masakut kanya depat a tumimok kamo a wet maparipari a nanyeyedi ni malot.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ta i inikag yu pan ide dio ay am pan ide gesurut ni malot a tungkul de Diana a makedepat tam o gepannakow man de beloy na.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kanya be i Demetrio pati mangáyun na a magyeyedi gepo de pelak ay gesumbong de misan dino ay nappatud ngani ta te pighatolan pati te huwis ide a depat a nanhahatol kanya magsumbong ide duman.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Misan ay be ikamo ay te duman pa a kakmukan a buot a pasurutsurotan ay nappatud non be gepolong kitam a nappaayun de betas tam.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Misan ay nano de adow a oyo ay te panganib kitam ta kati hahabla kitam de huwis dehil de gulo a oyo, a ang kitam pan te nadedehilan.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kanya pagkasabi na ninon ay pinatotul na di i manga agta ide a nagpolong.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.