Atos 12

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nun panahon pala a inon ay te gepo a pepadekop ni Hari a Herod i tipide a manga gepanulusun de kapolongan.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ta i Santiago a wele ni Huwen ay pinaputolan na ni bong.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Nano ay nun kinta ni Herod a inon i kasalegen ni Hudyo ide ay pinadekop na pan i Pedro. I oyo ay nangyedi nun kaadowen ni Tinapay a An Te Pahelab.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Pagkadekop na de Pedro ay pinabilanggo na eya a pinabentayen de tig-aapat a koloy a manga sundelo. Ta i belak ni Hari ay pagkatapos ni kaadowen ay hahatolan na i Pedro de pekita ni kaagtaan.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kanya i Pedro ay nabbilanggo la misan ay i manga kabinsa pan ide a kapolongan ay nagpanalangin de Makedepat ni matibong para diya.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Nano ay nun abi a inon ay nappede i Pedro de pag-etan ni aduwa a sundelo a naggepus ni aduwa a tanikala. Ay te aduwa a bentay pa de pintohan ni bilanggoan ta be umabiabi di ay hahatolan tebe eya ni Herod.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ta loktat dila ay nagpakita i anghel nun Panginoon de disalad nun bilanggoan a tinumallang a masakut. Ta tinampal na i Pedro de tagileden na a sinabi na, “Gumiyos ka a tambing.” Dingan i tanikala ide a naggepus diya ay naukas-ukas de kumot na.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Sinabi diya nun anghel, “Magbedu ka pati magsapatus.” Maginon ngani i yinadi na ta dingan sinabi pa nun anghel, “Magkulapyaw ka ta umabut ka deko.” Kanya sinumut pan i Pedro nunde anghel.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ta binumulwag pan di i Pedro a inumabut diya misan ay an na katinggesan ti matud i yinadi a inon ni anghel ta inesip na a pangitaán la.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Nano ay nun nakatakig di ide de tagibu a bentay pati de káduwa ay dinumatong ide de pintohan a bekal a bulwagen a paagow di nunde karsade nun benwaan. Ta i pintohan a inon ay kosa a kinumayes ta binumulwag ide. Pagkatakig de de isin a karsade ay linumisop di un anghel.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Ay dingan la kinatinggesan ni Pedro i pagkaagta na ta sinabi na de sadile na a, “Angani pangitaán i nangyedi a inon ta kamatoden a dinodul ni Panginoon i anghel na tangani ligtasin ok na de Herod pati de pesan a peasahan ni Hudyo ide a nangyeyedi deko.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Talage nun kinatinggesan na inon ay inesip na a nákang de beloy ni Maria a ina ni Huwen a te ngalan pala a Markos. Ta duman nattipun i makmuk a manga kabinsa a gepanalangin.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pagdetong na duman ay tinumuktuk eya de pintohan ni bekod ta kinumang pan i isin a maddikit a te ngalan a Rode tangani pagelawagin na ti ino non.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Nano ay nun inabuyenan na i busis ni Pedro ay an eya nakatuloy a nangayes dehil de salig na ta ginumikan eya a paagow de disalad tangani sabiin na de pesan a nappaduman, a duman di de pintohan i Pedro.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Misan ay sinabi diya ni manga agta, “Ay makati nasede di i esip mo.” Misan ay pinelit na a i Pedro non kanya sinabi de, “Ay makati anghel a gealáge diya.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Ta getuloy pan la i Pedro a getuktuk ta nun kinayesan de ay kinta de ngani i Pedro kanya nagtaka ide a masakut.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Misan ay pagkapàpà na dide a tumimok ni ngalangala ay sinabi na dide a ti papalano eya binulwag ni Panginoon de bilanggoan ta sinabi na, “Sabiin yu yo de Santiago pati de manga kabinsa ide.” Dingan i Pedro ay tinumotul a paagow de kakmukan a lugel.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Nano ay nun abiabi di ay nagkogulo a masakut i esip ni magbebentay ide ta an de katinggesan a ti papalano a an duman i Pedro.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Misan ay nun pinakangan ni Herod i Pedro, a an di eya kinta ay tinulutanto na i magbebentay ide dingan pinabuno na ide. Ta i Herod pan ay kinumang de Sesarea a tinumaan duman.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Nano ay nun nanon ay te bulas i Herod de tage benwaan a Tiro pati Sidon kanya nasurutsurotan ide a nákang ide de Herod a nekisurut ide a tagibu de Blasto a katabeng ni Herod tangani tatabengan na ide a makipagkasungdu de Herod. Ta i pagkeedup de pan ay geapo de putok a nasasakopan ni Hari a Herod ay an na pepaadde dide.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Nano ay nun adow di a pinagkasungduan i Herod pati tage aduwa a benwaan ay nagbedu i Herod ni bedu ni hari dingan linumipa de piglipaan na ta nagsurut eya dide.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ta pagkapagsurut na ay sinabi de a malagdu a, “An agta la i gesurut ta Makedepat di.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Misan ay loktat eya a pinaapdisan ni isin a anghel ni Panginoon dehil de tinanggep na i pagpodi a nagkaddepat la de Makedepat. Kanya eya ay ginok a inon dingani i kinalibun na.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Kanya pan i surut nun Makedepat ay kinumálat ta gemakmuk pan i manga gepanulusun.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Ta ide Saulo pati Bernabi pan ay inumampulang gepo de Herusalem nun matapos di i pangatid de ni kuwarta duman ta inikag de i Huwen a te ngalan pala a Markos de Antiokia.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.