2 Coríntios 3

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nano ay wet yu eesipa a gepodi ok de sadile ko ta misan te dinumatong dena dikamo a kakmukan a te solat a gepamatud tungkul dide ay kasta anok te kaelangan a te solat a gepamatud dikamo a tungkul de tungkolin ko pati anok pala te kaelangan a te solat a geapo dikamo a gepamatud tungkul de inon.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Ta ikamo a pebuot ko ay magi kasulatan a gepamatud a tungkul de tungkolin ko ta peabuyenan ni pesan i tungkolin ko gepo de bowon a edup yu.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Talage a ikamo ngani i magi solat ni Kristo a pinasolat dikami ta i oyo ay an nassolat ni tinta de kulukapisang a beto ta i Ispiritu nun Makedepat a Makapangyedihan ay i gesolat de innawa ni belang agta a gepanulusun.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Ta gepamatud ok di de pekita ni Makedepat a i tungkolin ko ay inumapo diya gepo de pagpakikaisin ko de Kristo.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ta ang kami gesabi a ikami ay te sukul a kaya de sadile mi, a geyedi ni tungkolin mi ta i tibong mi pan ay geapo la de Makedepat
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 a eya a nagboy deko ni tungkolin a gebereta ni bowon a pagpakikasungdu na ta i oyo a pagpakikasungdu ay an nappaayun de pagdodul ide a nassolat a geboy ni kalebunan ta nappaayun pan yo de Ispiritu a geboy ni edup a bowon.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Nano ay nun binoy ni Makedepat i pagpakikasungdu a tagibu ay nassolat yo de kulukapisang a beto a te kakoloy pala a gepakaingap ni Makedepat ta an te kaya i tage Israel ide a gepakalawag de mukha ni Moises misan i gepakaingap a inon ay an la naaloy kanya be inon a pagpakikasungdu a geboy ni kalebunan ay te gepakaingap a masakut
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 ay namas pangani a te gepakaingap i bowon a pagpakikasungdu a geboy ni edup a bowon dehil de kapangyedihan ni Ispiritu.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Talage a be te gepakaingap i pagpakikasungdu a geboy ni paghatol a kalebunan ay depat a namas pa a te gepakaingap i pagpakikasungdu a geboy ni pagpakáeyen ni mammalotin.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Pati pan katinggesan tam a i den a pagpakikasungdu a te gepakaingap ay an di te gepakaingap ta nalewesan di ni namas pa a te gepakaingap.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Ta misan te gepakaingap i den a pagpakikasungdu a an di nano ay depat pangani a te namas pa a gepakaingap i pagpakikasungdu a an nagkatapos, magpakapide pa man.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Kanya dehil de pag-asa tam a pakaeyenan kitam ni paghatol ay gesurut kami a madisapow a magi te kapangyedihan,
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 ta ang kami magi Moises a nag-abet de mukha na tangani an kekita ni manga Hudyo i gepakaingap ni mukha na a an la naaloy.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Ta kasta peabetan i esip ni manga Hudyo ide nun nanon ta hanggen nano ay maksa i innawa de a an de katinggesan i kamatoden be pebesa de i kasulatan ni Moises ta dehil la de pagpanulusun de Kristo ay nabbut i magi abet de katinggesan de.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Talage ngani a hanggen nano ay te magi abet pa i esip de be pebesa de i kasulatan ni Moises
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 misan ay be gepanulusun di i agta de Panginoon ay nábut di ngani i abet de katinggesan de.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Nano ay i Panginoon a sinabi dio ay i Ispiritu a geboy ni edup a bowon ta ti deno te kapangyedihan i Ispiritu nun Panginoon ay duman pala te kapangyedihan kitam a gesabi pati geabut de kamatoden.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Ta ikitam a nábut di i abet de katinggesan tam ay nappatud di a gepakalawag kitam de gepakaingap ni Panginoon ta dehil de kapangyedihan ni Ispiritu nun Panginoon ay nobowon kitam a tuloy a nappa ni magi eya.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.