1 Pedro 3

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nano ay gesabi ok pan de mahunain a te manga bebi a magtalinga kamo de belang bebi yu ta be te duman a ampa gepanulusun de surut nun Makedepat ay makati nonulusun ide dehil de masampat a ugeli yu ta misan an te pagsabi ni piyon a bereta dide
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 ay pekita de pan i makowe a pag-ewes yu pati ugeli a an te kauluamamos a unabis.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Pati wet i disapow la ni lawes yu i pasampatin yu a magi pagsuklay ni sapok yu, pagsingsing ni ginto pati pagbedu ni mahal di a masakut i halage na a bedu.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Piyon pa a pasampatin yu ay i innawa yu a i kasampatan a an te kapadepade, a te makowe a pagsurut pati masidong a innawa ta inon ngani i te kabuluhan a masakut de pekita ni Makedepat.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Maginon ngani i yinadi nun mahunain ide a migyedi ni piyon, a nagpanulusun de Makedepat nun nowon, a nagtalinga pala de belang bebi de.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Inon pala i winalat dikamo ni Sara a halimbewa ta tinumalinga eya de bebi na a Abraham ta i pag-olang na diya ay “Panginoon ko.” Nano ay ikamo pala a mahunain ay nappatud a notolad diya ta ikamo ay magi mangának ni Sara be i pagyedi yu ay piyon pati be ang kamo nagkatakut a geyedi ni kabuotan ni Makedepat.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Nano ikamo pan manga lalaki ay makikoloy kamo a gealage de bebi yu ide pati gelangin yu pala ide ta mahena pa ide dikamo. Pati gelangin yu ide dehil de kakoloy yu pala ide a nátanggep ni edup a an te kalog a boboy dikamo ni Makedepat. Be maginon i peyedi yu ay an gekáabet i pagpanalangin yu.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Kanya pesabian ko ikamo a pesan a magkaeisin kamo de esip yu pati innawa. Magbuotan kamo a magiwinale. Depat pala a te piyon a innawa kamo de belang isin, a te manga masidong a innawa kamo pala.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Be te duman a geyedi dikamo ni malot ay wet kamo nebilos diya ni malot ta wet kamo pala nebilos de belang gelibek ide dikamo ta depat pan a magpanalangin kamo para dide a magkaduman tebe ide ni kosa a tabeng ni Makedepat ta ikamo pala ay gekaduman ni kosa a tabeng na.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Magioyo i pesabi ni kasulatan a,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ta depat pan a de belang odes ay umelag eya de malot ta magyedi pan ni piyon, ta depat a pelitin na i sadile na a te makowe a surut de pesan a tuloy tuloy.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Ta i belang geyedi ni malot ay pagkagengsaan ni Panginoon misan ay i gepinagyedi ide ni piyon ay pagkasalegen na a masakut, ta be ide ay gepanalangin ay tambing a peboy ni Makedepat i peaged de.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Pati kasta an te duman a nangyeyedi dikamo ni malot be pesan la a kapiyonan i pagyedi yu.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Misan pan be ikamo ay pepahedepan dehil de pagyedi yu a piyon ay gekaduman kamo ni kapiyonan. Ta wet kamo matakut de belak de dikamo a malot pati wet magulo i esip yu.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Ta uluesipin yu pan i Kristo a Panginoon yu pati maghande kamo a gepaliwanag de manga getanto ide dikamo tungkul de pag-asa yu misan ay de pagpaliwanag yu ay depat kamo a te makowe a surut pati gelang dide.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ta pati magyedi kamo ni masampat tangani malenis i innawa yu de Makedepat ta dingan námamos i gepinagsurut dikamo ni malot be kinta de i masampat a ugeli yu a manga geabut de Kristo.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Talage a namas pa a piyon be ikamo ay getiis de kahedepan dehil de pagyedi yu a piyon be inon i kabuotan ni Makedepat ta malot di a masakut be ikamo ay getiis dehil de pagyedi yu a malot.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ta i Kristo ngani ay nagpakalibun a pakosa la para dikitam ta eya a an te kasalanan a sadili ay nagpakalibun para dikitam a makikkakasalanan tangani ikitam ay gepakikaisin di de Makedepat. Nalibun eya de edup na dio de putok i misan ay de kaleduwa na a sadili ay te edup di a an te kalog.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ta nun eya ay pinakaedup di a liwet ay kinangan na i manga kaleduwa ni agta ide a nalibunin di a naddekahedepan ta pinagsabian na ide a eya ay nanalo di.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ta inon ide a kaleduwa ni agta ide ay an tinumalinga de Makedepat nun panahon ni Nowe ta ide ay inilat ni Makedepat a gesosol hanggen nun am pa nagkayedi un bengka a hanga misan an ide nagsosol ta dingan walo la a agta i naligtas de orat a nagpalito de bengka.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Nano ay i pepakita ni orat a nagpalito de bengka ay i pagtanga yu de paglinod dikamo de orat. Misan pan i paglinod dikamo ay an nakapambobut ni madiplot ni lawes yu. Ta i paglinod dikamo ay i pangako yu de Makedepat a geapo de malenis a innawa yu kanya inon a paglinod dikamo i nakapanleligtas dikamo nano de padean ni pagpanulusun yu de pagkaedup a liwet ni Kristo.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ta pagkaedup na a liwet ay sinumalakat de langot a linumipa de awenan ni Makedepat ta eya ay hari duman de manga anghel ide pati de te manga kapangyedihan ide pati dide a malot a te tibong de langot.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.