2 Coríntios 5

ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Remen te̱ nepse̱ u̱nze u̱rege̱ a wurumte̱ ka hur-o̱ te̱ ro̱tte̱ u̱r-she'et n-me̱ u̱n o̱ à, (wata wu̱r-u̱t te̱, to̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱), Shir u̱n hi u̱n de u̱n o̱ o̱a me te̱ o-hur n-To̱n shir. Ka hur-o̱ ba u̱t-kom a ma o̱ á. Komo o̱a she'et ba m-ta.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kane̱ u̱n ho̱no o-dak a u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b. A u̱s-'yong remen go̱p-de m-ha n-to̱n o̱ Shir be-de Shir he na 'ya u̱n wu̱r-u̱t na u̱t-pu̱ to̱ à.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 U̱rege̱ ne̱ a ho̱kte̱ te̱, a 'wo̱s te̱ u̱r-kor á.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Bo̱ te̱ u̱r-she'et n-me̱ u̱n ka wu̱r-o̱ u̱n ho̱no o-dak o̱ à, te̱ u̱s-'yong remen a sutu te̱. Ba te̱ u̱n co̱n te̱ wonge̱ u̱n ka wu̱r-o te̱ o̱ ne̱ o̱ u̱n ho̱no o-dak á, amba te̱ u̱n co̱n te̱ ho̱kte̱ wu̱r-o pu̱-o̱ n-To̱n shir, remen rii-yo u̱n ho̱o̱g-o̱ ba m-ta yo ho̱kte̱ ka rii-yo yo ro̱ m-mar myet à.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Shir u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ zo̱ngse̱ na ka barme̱-mo̱, komo wu̱ ya'ag na Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱ bo̱ wu̱ swo̱re̱ nu-o̱ u̱n wu̱ à remen wu̱ kututé̱ na yo wu̱ he na m-nome̱ kane̱ o-co à.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Remen kaane̱ te̱ ro̱tte̱ u̱n be̱e̱b-de u̱r-hur ne̱ ko̱ o̱ ke da-o̱, komo te̱ nepse̱ u̱nze u̱rege̱ de̱ te̱ ro̱ o-hur ne̱ u̱n ka wu̱r-o̱ u̱n ho̱no o-dak o̱, to̱, te̱tt o-hur u̱n Wan-Ko̱yan ne̱ á.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 She'et-de m-she̱r te̱tte̱, ba be-de u̱n rii-yo a m-hyan u̱n yish á.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 O-nip, te̱ ro̱ u̱n be̱e̱b-de u̱r-hur ne̱, komo te̱ jiishte̱ m-co̱n te̱ wonge̱ u̱n o̱ ka wu̱r-o̱ ne̱, te̱ she'ete̱ mo̱sse̱ u̱n Wan-Ko̱yan ne̱ Ye̱so n-To̱n shir.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Arge̱ ko̱yan, te̱ jiishte̱ m-co̱n wu̱ ho̱ge̱ re̱re̱m-m te̱, ko̱ te̱ ro̱ n-me̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱ ko̱ n-To̱n shir.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Nip-o̱, Kiristi a piishe̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ u̱t-ma. Remen ko̱ wu̱ ke wu̱a go̱ks 'yons-de u̱n se̱nge̱-mo̱ wu̱ no̱me̱ u̱n wu̱r-o̱ u̱n wu̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱ à, ko̱ mo̱ u̱r-bon, ko̱ komo mo̱ u̱n ba u̱r-bon.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Remen te̱ nepste̱ gye̱r-o Wan-Ko̱yan, o̱ hante̱ te̱ ro̱tte̱ m-se̱nge̱ te̱ nakante̱ ye̱ ken ye̱ be-de Shir. Shir nepse̱ bo̱ te̱ ro̱ à kap, komo me̱ m-hyan no̱ nak to̱ ka u̱n hur-u̱r no̱.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ba te̱ m-co̱n te̱ bu̱m hi u̱n te̱ u̱n co-o no̱ á, amba te̱ no̱ m-'ya u̱r-hek no̱ nomot u̱s-se̱s u̱n te̱, remen no̱ hoksté̱ shassu̱ u̱n ka ye̱ ro̱ u̱s-se̱s u̱n yo a m-hyan à u̱n su̱ge̱-de u̱n yo ro̱ u̱n hur-de u̱n ye̱ à.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 ¿Te̱ u̱n zu̱nge̱, bo̱ ye̱ ken ye̱ ze̱e̱? Ko̱ te̱ zu̱nge̱, te̱ m-no̱m remen se̱ps-mo̱ Shir. U̱rege̱ komo ba zu̱ngo̱ á, o̱ ka rem no̱ o̱.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ko̱yan te̱ ro̱ m-no̱m, te̱ yo m-no̱m ba remen ho̱o̱g te̱ á, amba remen was-m Kiristi mo̱ ro̱ te̱, m-gakte̱ à. Remen te̱ she̱re̱g o-nip u̱nze Kiristi marag remen hun-ne̱ kap, remen kaane̱ hun-ne̱ kap marag.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Wu̱ marag remen hun-ne̱ kap, remen ye̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ à, taase ye̱ she'et she'et-de u̱n yo hur-de u̱n ye̱ co̱ne̱ à. Se̱ de̱ ye̱ she'et remen wu̱ mare̱ rem u̱n ye̱ à, a 'yonste̱ wu̱ komo remen ye̱.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Remen kaane̱, kane̱ u̱n co a do m-gwo̱t u̱n wu̱ ken u̱n hyan-o̱ u̱n ne̱t á, remen ko̱ de nomte̱ a ro u̱n gwo̱t-o Kiristi u̱n hyan-o̱ u̱n ne̱t, m-mo̱ka a do̱ wu̱ m-gwo̱t kaane̱ á.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Remen kaane̱, u̱rege̱ ne̱t ro̱ n-me̱ u̱n Kiristi, wu̱ waragte̱ mat-o pu̱-o̱ o̱ ka, ka ut-o̱ taag, m-mo̱ka ko̱ yo ke rii-yo waragte̱ o-pu̱ yo.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 To̱ ka kap no̱m-mo̱ Shir mo̱, wu̱ ja'aste̱ she'et-u̱r na u̱n wu̱ ne̱ u̱n bu̱-o Ye̱so Kiristi. Komo wu̱ ya'u̱ru̱ na se̱nge̱-mo̱ u̱n ja'as u̱n she'et-de u̱n ye̱ ken ye̱ u̱n wu̱ ne̱.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 U̱nze Shir ro̱ m-ja'as u̱n she'et-de u̱n hun-ne̱ u̱n wu̱ ne̱ u̱n bu̱-o Kiristi, Shir ro̱ m-sak u̱n ba'as-de u̱n hun-ne̱ u̱n hi-de u̱n ye̱ á. Wu̱ ya'aste̱ na se̱nge̱-mo̱ u̱n ja'as u̱n she'et-de u̱n hun-ne̱ u̱n wu̱ ne̱.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Remen kaane̱, te̱ m-esse̱ u̱n Kiristi sa o zee Shir u̱n hi u̱n de u̱n o̱ ro̱ u̱t-ma n-me̱ u̱n te̱. U̱n jin-u̱r Kiristi, te̱ no̱ u̱s-ko̱n no̱ ja'as she'et-u̱r no̱ u̱n Shir ne̱ no̱ warag nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱, yanze yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱ á.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Ye̱so Kiristi ce̱t no̱m u̱r-ba'as á! Amba ba'as-u̱t na Shir sawse̱ wu̱. U̱n kaane̱ o̱, n-me̱ u̱n Ye̱so Kiristi, a hoks she'et u̱n she'et-u̱r kashi be-de Shir.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.