2 Coríntios 5

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Remen te̱ nepse̱ u̱nze u̱rege̱ a wurumte̱ ka hur-o̱ te̱ ro̱tte̱ u̱r-she'et n-me̱ u̱n o̱ à, (wata wu̱r-u̱t te̱, to̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱), Shir u̱n hi u̱n de u̱n o̱ o̱a me te̱ o-hur n-To̱n shir. Ka hur-o̱ ba u̱t-kom a ma o̱ á. Komo o̱a she'et ba m-ta.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kane̱ u̱n ho̱no o-dak a u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b. A u̱s-'yong remen go̱p-de m-ha n-to̱n o̱ Shir be-de Shir he na 'ya u̱n wu̱r-u̱t na u̱t-pu̱ to̱ à.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 U̱rege̱ ne̱ a ho̱kte̱ te̱, a 'wo̱s te̱ u̱r-kor á.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Bo̱ te̱ u̱r-she'et n-me̱ u̱n ka wu̱r-o̱ u̱n ho̱no o-dak o̱ à, te̱ u̱s-'yong remen a sutu te̱. Ba te̱ u̱n co̱n te̱ wonge̱ u̱n ka wu̱r-o te̱ o̱ ne̱ o̱ u̱n ho̱no o-dak á, amba te̱ u̱n co̱n te̱ ho̱kte̱ wu̱r-o pu̱-o̱ n-To̱n shir, remen rii-yo u̱n ho̱o̱g-o̱ ba m-ta yo ho̱kte̱ ka rii-yo yo ro̱ m-mar myet à.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Shir u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ zo̱ngse̱ na ka barme̱-mo̱, komo wu̱ ya'ag na Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱ bo̱ wu̱ swo̱re̱ nu-o̱ u̱n wu̱ à remen wu̱ kututé̱ na yo wu̱ he na m-nome̱ kane̱ o-co à.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Remen kaane̱ te̱ ro̱tte̱ u̱n be̱e̱b-de u̱r-hur ne̱ ko̱ o̱ ke da-o̱, komo te̱ nepse̱ u̱nze u̱rege̱ de̱ te̱ ro̱ o-hur ne̱ u̱n ka wu̱r-o̱ u̱n ho̱no o-dak o̱, to̱, te̱tt o-hur u̱n Wan-Ko̱yan ne̱ á.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 She'et-de m-she̱r te̱tte̱, ba be-de u̱n rii-yo a m-hyan u̱n yish á.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 O-nip, te̱ ro̱ u̱n be̱e̱b-de u̱r-hur ne̱, komo te̱ jiishte̱ m-co̱n te̱ wonge̱ u̱n o̱ ka wu̱r-o̱ ne̱, te̱ she'ete̱ mo̱sse̱ u̱n Wan-Ko̱yan ne̱ Ye̱so n-To̱n shir.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Arge̱ ko̱yan, te̱ jiishte̱ m-co̱n wu̱ ho̱ge̱ re̱re̱m-m te̱, ko̱ te̱ ro̱ n-me̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱ ko̱ n-To̱n shir.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nip-o̱, Kiristi a piishe̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ u̱t-ma. Remen ko̱ wu̱ ke wu̱a go̱ks 'yons-de u̱n se̱nge̱-mo̱ wu̱ no̱me̱ u̱n wu̱r-o̱ u̱n wu̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱ à, ko̱ mo̱ u̱r-bon, ko̱ komo mo̱ u̱n ba u̱r-bon.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Remen te̱ nepste̱ gye̱r-o Wan-Ko̱yan, o̱ hante̱ te̱ ro̱tte̱ m-se̱nge̱ te̱ nakante̱ ye̱ ken ye̱ be-de Shir. Shir nepse̱ bo̱ te̱ ro̱ à kap, komo me̱ m-hyan no̱ nak to̱ ka u̱n hur-u̱r no̱.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ba te̱ m-co̱n te̱ bu̱m hi u̱n te̱ u̱n co-o no̱ á, amba te̱ no̱ m-'ya u̱r-hek no̱ nomot u̱s-se̱s u̱n te̱, remen no̱ hoksté̱ shassu̱ u̱n ka ye̱ ro̱ u̱s-se̱s u̱n yo a m-hyan à u̱n su̱ge̱-de u̱n yo ro̱ u̱n hur-de u̱n ye̱ à.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 ¿Te̱ u̱n zu̱nge̱, bo̱ ye̱ ken ye̱ ze̱e̱? Ko̱ te̱ zu̱nge̱, te̱ m-no̱m remen se̱ps-mo̱ Shir. U̱rege̱ komo ba zu̱ngo̱ á, o̱ ka rem no̱ o̱.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ko̱yan te̱ ro̱ m-no̱m, te̱ yo m-no̱m ba remen ho̱o̱g te̱ á, amba remen was-m Kiristi mo̱ ro̱ te̱, m-gakte̱ à. Remen te̱ she̱re̱g o-nip u̱nze Kiristi marag remen hun-ne̱ kap, remen kaane̱ hun-ne̱ kap marag.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Wu̱ marag remen hun-ne̱ kap, remen ye̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ à, taase ye̱ she'et she'et-de u̱n yo hur-de u̱n ye̱ co̱ne̱ à. Se̱ de̱ ye̱ she'et remen wu̱ mare̱ rem u̱n ye̱ à, a 'yonste̱ wu̱ komo remen ye̱.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Remen kaane̱, kane̱ u̱n co a do m-gwo̱t u̱n wu̱ ken u̱n hyan-o̱ u̱n ne̱t á, remen ko̱ de nomte̱ a ro u̱n gwo̱t-o Kiristi u̱n hyan-o̱ u̱n ne̱t, m-mo̱ka a do̱ wu̱ m-gwo̱t kaane̱ á.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Remen kaane̱, u̱rege̱ ne̱t ro̱ n-me̱ u̱n Kiristi, wu̱ waragte̱ mat-o pu̱-o̱ o̱ ka, ka ut-o̱ taag, m-mo̱ka ko̱ yo ke rii-yo waragte̱ o-pu̱ yo.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 To̱ ka kap no̱m-mo̱ Shir mo̱, wu̱ ja'aste̱ she'et-u̱r na u̱n wu̱ ne̱ u̱n bu̱-o Ye̱so Kiristi. Komo wu̱ ya'u̱ru̱ na se̱nge̱-mo̱ u̱n ja'as u̱n she'et-de u̱n ye̱ ken ye̱ u̱n wu̱ ne̱.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 U̱nze Shir ro̱ m-ja'as u̱n she'et-de u̱n hun-ne̱ u̱n wu̱ ne̱ u̱n bu̱-o Kiristi, Shir ro̱ m-sak u̱n ba'as-de u̱n hun-ne̱ u̱n hi-de u̱n ye̱ á. Wu̱ ya'aste̱ na se̱nge̱-mo̱ u̱n ja'as u̱n she'et-de u̱n hun-ne̱ u̱n wu̱ ne̱.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Remen kaane̱, te̱ m-esse̱ u̱n Kiristi sa o zee Shir u̱n hi u̱n de u̱n o̱ ro̱ u̱t-ma n-me̱ u̱n te̱. U̱n jin-u̱r Kiristi, te̱ no̱ u̱s-ko̱n no̱ ja'as she'et-u̱r no̱ u̱n Shir ne̱ no̱ warag nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱, yanze yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱ á.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Ye̱so Kiristi ce̱t no̱m u̱r-ba'as á! Amba ba'as-u̱t na Shir sawse̱ wu̱. U̱n kaane̱ o̱, n-me̱ u̱n Ye̱so Kiristi, a hoks she'et u̱n she'et-u̱r kashi be-de Shir.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.