2 Coríntios 5
ut-Hun New Testament (DUD) vs NAA
1 Remen te̱ nepse̱ u̱nze u̱rege̱ a wurumte̱ ka hur-o̱ te̱ ro̱tte̱ u̱r-she'et n-me̱ u̱n o̱ à, (wata wu̱r-u̱t te̱, to̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱), Shir u̱n hi u̱n de u̱n o̱ o̱a me te̱ o-hur n-To̱n shir. Ka hur-o̱ ba u̱t-kom a ma o̱ á. Komo o̱a she'et ba m-ta.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Kane̱ u̱n ho̱no o-dak a u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b. A u̱s-'yong remen go̱p-de m-ha n-to̱n o̱ Shir be-de Shir he na 'ya u̱n wu̱r-u̱t na u̱t-pu̱ to̱ à.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 U̱rege̱ ne̱ a ho̱kte̱ te̱, a 'wo̱s te̱ u̱r-kor á.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Bo̱ te̱ u̱r-she'et n-me̱ u̱n ka wu̱r-o̱ u̱n ho̱no o-dak o̱ à, te̱ u̱s-'yong remen a sutu te̱. Ba te̱ u̱n co̱n te̱ wonge̱ u̱n ka wu̱r-o te̱ o̱ ne̱ o̱ u̱n ho̱no o-dak á, amba te̱ u̱n co̱n te̱ ho̱kte̱ wu̱r-o pu̱-o̱ n-To̱n shir, remen rii-yo u̱n ho̱o̱g-o̱ ba m-ta yo ho̱kte̱ ka rii-yo yo ro̱ m-mar myet à.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Shir u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ zo̱ngse̱ na ka barme̱-mo̱, komo wu̱ ya'ag na Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱ bo̱ wu̱ swo̱re̱ nu-o̱ u̱n wu̱ à remen wu̱ kututé̱ na yo wu̱ he na m-nome̱ kane̱ o-co à.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Remen kaane̱ te̱ ro̱tte̱ u̱n be̱e̱b-de u̱r-hur ne̱ ko̱ o̱ ke da-o̱, komo te̱ nepse̱ u̱nze u̱rege̱ de̱ te̱ ro̱ o-hur ne̱ u̱n ka wu̱r-o̱ u̱n ho̱no o-dak o̱, to̱, te̱tt o-hur u̱n Wan-Ko̱yan ne̱ á.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 She'et-de m-she̱r te̱tte̱, ba be-de u̱n rii-yo a m-hyan u̱n yish á.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 O-nip, te̱ ro̱ u̱n be̱e̱b-de u̱r-hur ne̱, komo te̱ jiishte̱ m-co̱n te̱ wonge̱ u̱n o̱ ka wu̱r-o̱ ne̱, te̱ she'ete̱ mo̱sse̱ u̱n Wan-Ko̱yan ne̱ Ye̱so n-To̱n shir.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Arge̱ ko̱yan, te̱ jiishte̱ m-co̱n wu̱ ho̱ge̱ re̱re̱m-m te̱, ko̱ te̱ ro̱ n-me̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱ ko̱ n-To̱n shir.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Nip-o̱, Kiristi a piishe̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ u̱t-ma. Remen ko̱ wu̱ ke wu̱a go̱ks 'yons-de u̱n se̱nge̱-mo̱ wu̱ no̱me̱ u̱n wu̱r-o̱ u̱n wu̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱ à, ko̱ mo̱ u̱r-bon, ko̱ komo mo̱ u̱n ba u̱r-bon.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Remen te̱ nepste̱ gye̱r-o Wan-Ko̱yan, o̱ hante̱ te̱ ro̱tte̱ m-se̱nge̱ te̱ nakante̱ ye̱ ken ye̱ be-de Shir. Shir nepse̱ bo̱ te̱ ro̱ à kap, komo me̱ m-hyan no̱ nak to̱ ka u̱n hur-u̱r no̱.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Ba te̱ m-co̱n te̱ bu̱m hi u̱n te̱ u̱n co-o no̱ á, amba te̱ no̱ m-'ya u̱r-hek no̱ nomot u̱s-se̱s u̱n te̱, remen no̱ hoksté̱ shassu̱ u̱n ka ye̱ ro̱ u̱s-se̱s u̱n yo a m-hyan à u̱n su̱ge̱-de u̱n yo ro̱ u̱n hur-de u̱n ye̱ à.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ¿Te̱ u̱n zu̱nge̱, bo̱ ye̱ ken ye̱ ze̱e̱? Ko̱ te̱ zu̱nge̱, te̱ m-no̱m remen se̱ps-mo̱ Shir. U̱rege̱ komo ba zu̱ngo̱ á, o̱ ka rem no̱ o̱.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Ko̱yan te̱ ro̱ m-no̱m, te̱ yo m-no̱m ba remen ho̱o̱g te̱ á, amba remen was-m Kiristi mo̱ ro̱ te̱, m-gakte̱ à. Remen te̱ she̱re̱g o-nip u̱nze Kiristi marag remen hun-ne̱ kap, remen kaane̱ hun-ne̱ kap marag.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Wu̱ marag remen hun-ne̱ kap, remen ye̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ à, taase ye̱ she'et she'et-de u̱n yo hur-de u̱n ye̱ co̱ne̱ à. Se̱ de̱ ye̱ she'et remen wu̱ mare̱ rem u̱n ye̱ à, a 'yonste̱ wu̱ komo remen ye̱.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Remen kaane̱, kane̱ u̱n co a do m-gwo̱t u̱n wu̱ ken u̱n hyan-o̱ u̱n ne̱t á, remen ko̱ de nomte̱ a ro u̱n gwo̱t-o Kiristi u̱n hyan-o̱ u̱n ne̱t, m-mo̱ka a do̱ wu̱ m-gwo̱t kaane̱ á.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Remen kaane̱, u̱rege̱ ne̱t ro̱ n-me̱ u̱n Kiristi, wu̱ waragte̱ mat-o pu̱-o̱ o̱ ka, ka ut-o̱ taag, m-mo̱ka ko̱ yo ke rii-yo waragte̱ o-pu̱ yo.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 To̱ ka kap no̱m-mo̱ Shir mo̱, wu̱ ja'aste̱ she'et-u̱r na u̱n wu̱ ne̱ u̱n bu̱-o Ye̱so Kiristi. Komo wu̱ ya'u̱ru̱ na se̱nge̱-mo̱ u̱n ja'as u̱n she'et-de u̱n ye̱ ken ye̱ u̱n wu̱ ne̱.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 U̱nze Shir ro̱ m-ja'as u̱n she'et-de u̱n hun-ne̱ u̱n wu̱ ne̱ u̱n bu̱-o Kiristi, Shir ro̱ m-sak u̱n ba'as-de u̱n hun-ne̱ u̱n hi-de u̱n ye̱ á. Wu̱ ya'aste̱ na se̱nge̱-mo̱ u̱n ja'as u̱n she'et-de u̱n hun-ne̱ u̱n wu̱ ne̱.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Remen kaane̱, te̱ m-esse̱ u̱n Kiristi sa o zee Shir u̱n hi u̱n de u̱n o̱ ro̱ u̱t-ma n-me̱ u̱n te̱. U̱n jin-u̱r Kiristi, te̱ no̱ u̱s-ko̱n no̱ ja'as she'et-u̱r no̱ u̱n Shir ne̱ no̱ warag nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱, yanze yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱ á.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Ye̱so Kiristi ce̱t no̱m u̱r-ba'as á! Amba ba'as-u̱t na Shir sawse̱ wu̱. U̱n kaane̱ o̱, n-me̱ u̱n Ye̱so Kiristi, a hoks she'et u̱n she'et-u̱r kashi be-de Shir.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.