1 João 2
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT
1 Yakar re, ye̱ me̱ m-was à, me̱ no̱ m-gende̱ u̱n to̱ ka, taase no̱ nom u̱r-ba'as á. Amba u̱rege̱ ne̱ wu̱ ken no̱mo̱g u̱r-ba'as be u̱n no̱, a ro̱ u̱n Wa-u̱t-Orom ne̱ be-de Shir o-Tato, wu̱ he ko̱n u̱n Shir rem na à, Ye̱so Kiristi, wu̱ ro̱tt u̱r-ba'as á, ko̱ hiin.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Wu̱ wu̱ ya'ase̱ hyó-mo̱ u̱n wu̱ u̱r-sake̱ a rurut na be-to̱ u̱n ba'as-u̱t na. Yanze ne̱ to̱ ma na u̱n ho̱n-de u̱n to̱ á, har u̱n to̱ u̱n ho̱no o-dak ne̱ kap.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Kaane̱ o̱ a he m-nap a nak Shir, u̱rege̱ a do̱ru̱te̱ karamsa-o̱ u̱n wu̱.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ko̱wan wu̱ ze̱e̱ wu̱ nak Shir, amba wu̱ do̱re̱ karamsa-o̱ u̱n wu̱ á, ko-ya-u̱t-bo̱-wu̱. Nip-o ro̱ ko̱n u̱n hur-de u̱n u̱n wu̱ á.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Amba kap wu̱ no̱me̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n Ma-to̱ Shir à, co̱n-to̱ Shir shiig o-nip u̱n hur-de u̱n wu̱. Kaane̱ o̱ a m-nap u̱nze a kang-o gaan u̱n Shir ne̱.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Kap bo̱n wu̱ ze̱e̱ wu̱ ro̱ kang-o gaan u̱n Shir ne̱ à, se̱ wu̱ no̱mo̱g bo̱ Ye̱so no̱me̱ à.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Nay re ne̱, ba karamsa-o pu̱-o̱ o̱ me̱ no̱ m-gene̱ á amba ká ut-o̱ o̱, ká o̱ no̱ nape̱ cin u̱r-takan à. Kà karamsa-o ut-o̱ o̱ ro̱ to̱m-o̱ no̱ ho̱ge̱ à.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Amba man hoks o̱ m-ze̱e̱ karamsa-o pu̱-o̱, a u̱n hyan u̱n nip-o̱ u̱n o̱ be-de u̱n wu̱ u̱n be-u̱r no̱ ne̱. No̱a hyen comb-o ro̱ m-dosse̱, cecar-mo̱ o-nip ro̱ m-dakan.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ko̱wan wu̱ zee wu̱ ro̱ be-de m-cecar à, komo wu̱ ro̱ m-yage̱ u̱n o̱r u̱n wu̱, har m-mo̱ka à n-me̱ o-comb wu̱ ro̱.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Wu̱ ro̱ m-was u̱n o̱r u̱n wu̱ à, n-me̱ m-cecar wu̱ ro̱. Wu̱ ro̱ m-no̱m rii-yo he kaps u̱n wu̱ ken á.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Amba wan-yage̱-u̱t o̱r u̱n wu̱ ne̱, n-me̱ o-comb o̱ wu̱ ro̱. Tomso ne̱ n-me̱ o-comb o̱ wu̱ ro̱ m-neke̱. Wu̱ nap be-de wu̱ he m-hwo̱ u̱n na-o̱ u̱n wu̱ á, remen comb-o po̱o̱ste̱ yish-ye̱ u̱n wu̱.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 No̱ yakar re, ye̱ me̱ m-was à, me̱ u̱n genbu̱ no̱
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Tat-ne̱ u̱n in-ne̱ ne̱, me̱ u̱n ge̱nbe̱ no̱
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Yakar re, u̱m genbu̱te̱ no̱,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Taase no̱ cu̱n ho̱no o-dak, ko̱ komo rem-se ro̱ n-me̱ u̱n o̱ á. U̱rege̱ wu̱ ken wu̱ co̱no̱g ho̱no o-dak, co̱n-to̱ o-Tato ro̱ ko̱n o̱ ká be-de u̱n wu̱ á
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Remen kap rem-se ro̱ u̱n ho̱no o-dak à, u̱ntu̱n hoob-o̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n re̱re̱m-mo̱ u̱n rii-yo wu̱r-o co̱ne̱ à, u̱n go̱p-de u̱n hyan-o̱ u̱n yish ne̱, komo u̱n gwo̱n-mo̱ u̱n rii-yo a kume̱ ne̱ à. To̱ kà ba be-de o-Tato to̱ rwu̱u̱ne̱ á, amba be-de u̱n ho̱no o-dak to̱ rwu̱u̱ne̱.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ho̱no o-dak u̱n go̱p-de u̱n o̱ ne̱ a tees, amba ne̱t-wu̱ do̱re̱ co̱n-mo̱ Shir à wu̱a kum ho̱o̱g-o̱ ba m-ta.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Yakar re, ko̱m-de ho̱no o-dak de ka. Bo̱ no̱ ho̱ge̱ u̱nze wan-Ryaab-u̱s Ye̱so Kiristi ro̱o̱n da-o̱ u̱r-ko̱m à, ko̱ m-mo̱ka yan-yage̱-u̱t Ye̱so Kiristi rusunte̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱. Remen kaane̱ a nepste̱ u̱nze a n-me̱ u̱n ka da-o̱.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ká hun-ne̱ ye̱ u̱n rwu̱u̱n be-u̱r na, myet u̱n kaane̱ ne̱ ye̱ kang-o gaan u̱n na ne̱ á. Ye̱ rotte̱ kang-o gaan u̱n na ne̱, ye̱ ro̱a she'et be-u̱r gaan u̱n na ne̱. Amba koos-mo̱ u̱n ye̱, mo̱ a nepte̱ ye̱ ma na ye̱ á, ko̱ n-ga.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Amba no̱, Ye̱so Kiristi ya'ag no̱ Ku̱kt-o̱ Shir. No̱ komo, kap, no̱ nepste̱ o-nip.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Me̱ m-gende̱ no̱, yanze me̱ u̱nze no̱ nap o-nip á, se̱ de̱ remen no̱ nepste̱ o̱. Amba no̱ nepste̱ yatt bo̱-to̱ he m-rwu̱u̱n be-de o-nip á.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ¿Wan wu̱ ro̱ ko-ya-u̱t-bo̱? Kap bo̱n wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi á. Go̱n ka ne̱t-wu̱ ro̱ wan-Ryaab-u̱s Ye̱so Kiristi, wu̱ yagu̱te̱ Shir, o-Tato u̱n Wà ne̱ Ye̱so.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Yatt-wu̱ he no̱m u̱n she-mo̱ u̱n Wà, wu̱ kumut o-Tato á, amba wu̱ go̱kse̱ Wà à, wu̱ ro̱ ká o-Tato ne̱.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 No̱ ne̱, rii-yo no̱ ho̱ge̱ cin n-ga ne̱ à, se̱ no̱ e̱ss yo u̱n hur-u̱t no̱. U̱rege̱ ne̱ rii-yo no̱ ho̱ge̱ à, no̱ e̱sste̱ yo u̱n hur-u̱t no̱, no̱a ma'as kang-o gaan o-Tato ne̱ u̱n Wà u̱n wu̱ ne̱, Ye̱so.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ye̱so swo̱ro̱g o-nu, wu̱a 'ye na ho̱o̱g-o̱ u̱n ba m-ta.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Me̱ m-gende̱ no̱ u̱m nekt to̱-u̱t no̱ remen go̱ u̱n ká ye̱ ro̱ no̱ u̱n co̱n m-e̱gu̱sse̱ à.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Amba no̱, Ye̱so ya'aste̱ no̱ Ku̱kt-o Shir. M-mo̱ka ka Ku̱kt-o̱ ro̱ be u̱n no̱. No̱ u̱n dish-o̱ wu̱ ken wu̱ yoosu̱tu̱ no̱ komo á. Remen yan á, Ku̱kt-o̱ ro̱ no̱ m-yoose̱ u̱n ko̱ yo ke rii-yo. Yoos-de u̱n o-Ku̱kt ne̱ bo̱-to̱ á, nip-o̱. No̱m no̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n ka yoos-de ne̱, she'et no̱ be-u̱r Ye̱so Kiristi.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Yakar re, se̱ngu̱ no̱ n-me̱ u̱n Kiristi, remen da-o̱ wu̱ mu̱u̱ne̱ a ho'oste̱ u̱r-hur, bo̱ a hyen m-'e̱ u̱n he̱r-o̱ u̱n wu̱ ho̱-de wu̱ haan á.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 U̱rege̱ no̱ nak Kiristi, ko-yan-me̱n-u̱t pus-to̱ wu̱, no̱ nak o̱ ka u̱nze bo̱n wu̱ ro̱ u̱n me̱n-u̱t pus-to̱ ne̱ à, wà-wu̱ Shir wu̱.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.