1 João 2

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakar re, ye̱ me̱ m-was à, me̱ no̱ m-gende̱ u̱n to̱ ka, taase no̱ nom u̱r-ba'as á. Amba u̱rege̱ ne̱ wu̱ ken no̱mo̱g u̱r-ba'as be u̱n no̱, a ro̱ u̱n Wa-u̱t-Orom ne̱ be-de Shir o-Tato, wu̱ he ko̱n u̱n Shir rem na à, Ye̱so Kiristi, wu̱ ro̱tt u̱r-ba'as á, ko̱ hiin.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Wu̱ wu̱ ya'ase̱ hyó-mo̱ u̱n wu̱ u̱r-sake̱ a rurut na be-to̱ u̱n ba'as-u̱t na. Yanze ne̱ to̱ ma na u̱n ho̱n-de u̱n to̱ á, har u̱n to̱ u̱n ho̱no o-dak ne̱ kap.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kaane̱ o̱ a he m-nap a nak Shir, u̱rege̱ a do̱ru̱te̱ karamsa-o̱ u̱n wu̱.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ko̱wan wu̱ ze̱e̱ wu̱ nak Shir, amba wu̱ do̱re̱ karamsa-o̱ u̱n wu̱ á, ko-ya-u̱t-bo̱-wu̱. Nip-o ro̱ ko̱n u̱n hur-de u̱n u̱n wu̱ á.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Amba kap wu̱ no̱me̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n Ma-to̱ Shir à, co̱n-to̱ Shir shiig o-nip u̱n hur-de u̱n wu̱. Kaane̱ o̱ a m-nap u̱nze a kang-o gaan u̱n Shir ne̱.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Kap bo̱n wu̱ ze̱e̱ wu̱ ro̱ kang-o gaan u̱n Shir ne̱ à, se̱ wu̱ no̱mo̱g bo̱ Ye̱so no̱me̱ à.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Nay re ne̱, ba karamsa-o pu̱-o̱ o̱ me̱ no̱ m-gene̱ á amba ká ut-o̱ o̱, ká o̱ no̱ nape̱ cin u̱r-takan à. Kà karamsa-o ut-o̱ o̱ ro̱ to̱m-o̱ no̱ ho̱ge̱ à.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Amba man hoks o̱ m-ze̱e̱ karamsa-o pu̱-o̱, a u̱n hyan u̱n nip-o̱ u̱n o̱ be-de u̱n wu̱ u̱n be-u̱r no̱ ne̱. No̱a hyen comb-o ro̱ m-dosse̱, cecar-mo̱ o-nip ro̱ m-dakan.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Ko̱wan wu̱ zee wu̱ ro̱ be-de m-cecar à, komo wu̱ ro̱ m-yage̱ u̱n o̱r u̱n wu̱, har m-mo̱ka à n-me̱ o-comb wu̱ ro̱.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Wu̱ ro̱ m-was u̱n o̱r u̱n wu̱ à, n-me̱ m-cecar wu̱ ro̱. Wu̱ ro̱ m-no̱m rii-yo he kaps u̱n wu̱ ken á.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Amba wan-yage̱-u̱t o̱r u̱n wu̱ ne̱, n-me̱ o-comb o̱ wu̱ ro̱. Tomso ne̱ n-me̱ o-comb o̱ wu̱ ro̱ m-neke̱. Wu̱ nap be-de wu̱ he m-hwo̱ u̱n na-o̱ u̱n wu̱ á, remen comb-o po̱o̱ste̱ yish-ye̱ u̱n wu̱.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 No̱ yakar re, ye̱ me̱ m-was à, me̱ u̱n genbu̱ no̱
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Tat-ne̱ u̱n in-ne̱ ne̱, me̱ u̱n ge̱nbe̱ no̱
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Yakar re, u̱m genbu̱te̱ no̱,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Taase no̱ cu̱n ho̱no o-dak, ko̱ komo rem-se ro̱ n-me̱ u̱n o̱ á. U̱rege̱ wu̱ ken wu̱ co̱no̱g ho̱no o-dak, co̱n-to̱ o-Tato ro̱ ko̱n o̱ ká be-de u̱n wu̱ á
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Remen kap rem-se ro̱ u̱n ho̱no o-dak à, u̱ntu̱n hoob-o̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n re̱re̱m-mo̱ u̱n rii-yo wu̱r-o co̱ne̱ à, u̱n go̱p-de u̱n hyan-o̱ u̱n yish ne̱, komo u̱n gwo̱n-mo̱ u̱n rii-yo a kume̱ ne̱ à. To̱ kà ba be-de o-Tato to̱ rwu̱u̱ne̱ á, amba be-de u̱n ho̱no o-dak to̱ rwu̱u̱ne̱.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ho̱no o-dak u̱n go̱p-de u̱n o̱ ne̱ a tees, amba ne̱t-wu̱ do̱re̱ co̱n-mo̱ Shir à wu̱a kum ho̱o̱g-o̱ ba m-ta.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yakar re, ko̱m-de ho̱no o-dak de ka. Bo̱ no̱ ho̱ge̱ u̱nze wan-Ryaab-u̱s Ye̱so Kiristi ro̱o̱n da-o̱ u̱r-ko̱m à, ko̱ m-mo̱ka yan-yage̱-u̱t Ye̱so Kiristi rusunte̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱. Remen kaane̱ a nepste̱ u̱nze a n-me̱ u̱n ka da-o̱.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ká hun-ne̱ ye̱ u̱n rwu̱u̱n be-u̱r na, myet u̱n kaane̱ ne̱ ye̱ kang-o gaan u̱n na ne̱ á. Ye̱ rotte̱ kang-o gaan u̱n na ne̱, ye̱ ro̱a she'et be-u̱r gaan u̱n na ne̱. Amba koos-mo̱ u̱n ye̱, mo̱ a nepte̱ ye̱ ma na ye̱ á, ko̱ n-ga.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Amba no̱, Ye̱so Kiristi ya'ag no̱ Ku̱kt-o̱ Shir. No̱ komo, kap, no̱ nepste̱ o-nip.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Me̱ m-gende̱ no̱, yanze me̱ u̱nze no̱ nap o-nip á, se̱ de̱ remen no̱ nepste̱ o̱. Amba no̱ nepste̱ yatt bo̱-to̱ he m-rwu̱u̱n be-de o-nip á.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Wan wu̱ ro̱ ko-ya-u̱t-bo̱? Kap bo̱n wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi á. Go̱n ka ne̱t-wu̱ ro̱ wan-Ryaab-u̱s Ye̱so Kiristi, wu̱ yagu̱te̱ Shir, o-Tato u̱n Wà ne̱ Ye̱so.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Yatt-wu̱ he no̱m u̱n she-mo̱ u̱n Wà, wu̱ kumut o-Tato á, amba wu̱ go̱kse̱ Wà à, wu̱ ro̱ ká o-Tato ne̱.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 No̱ ne̱, rii-yo no̱ ho̱ge̱ cin n-ga ne̱ à, se̱ no̱ e̱ss yo u̱n hur-u̱t no̱. U̱rege̱ ne̱ rii-yo no̱ ho̱ge̱ à, no̱ e̱sste̱ yo u̱n hur-u̱t no̱, no̱a ma'as kang-o gaan o-Tato ne̱ u̱n Wà u̱n wu̱ ne̱, Ye̱so.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ye̱so swo̱ro̱g o-nu, wu̱a 'ye na ho̱o̱g-o̱ u̱n ba m-ta.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Me̱ m-gende̱ no̱ u̱m nekt to̱-u̱t no̱ remen go̱ u̱n ká ye̱ ro̱ no̱ u̱n co̱n m-e̱gu̱sse̱ à.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Amba no̱, Ye̱so ya'aste̱ no̱ Ku̱kt-o Shir. M-mo̱ka ka Ku̱kt-o̱ ro̱ be u̱n no̱. No̱ u̱n dish-o̱ wu̱ ken wu̱ yoosu̱tu̱ no̱ komo á. Remen yan á, Ku̱kt-o̱ ro̱ no̱ m-yoose̱ u̱n ko̱ yo ke rii-yo. Yoos-de u̱n o-Ku̱kt ne̱ bo̱-to̱ á, nip-o̱. No̱m no̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n ka yoos-de ne̱, she'et no̱ be-u̱r Ye̱so Kiristi.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Yakar re, se̱ngu̱ no̱ n-me̱ u̱n Kiristi, remen da-o̱ wu̱ mu̱u̱ne̱ a ho'oste̱ u̱r-hur, bo̱ a hyen m-'e̱ u̱n he̱r-o̱ u̱n wu̱ ho̱-de wu̱ haan á.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 U̱rege̱ no̱ nak Kiristi, ko-yan-me̱n-u̱t pus-to̱ wu̱, no̱ nak o̱ ka u̱nze bo̱n wu̱ ro̱ u̱n me̱n-u̱t pus-to̱ ne̱ à, wà-wu̱ Shir wu̱.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.