1 João 2
ut-Hun New Testament (DUD) vs ARA
1 Yakar re, ye̱ me̱ m-was à, me̱ no̱ m-gende̱ u̱n to̱ ka, taase no̱ nom u̱r-ba'as á. Amba u̱rege̱ ne̱ wu̱ ken no̱mo̱g u̱r-ba'as be u̱n no̱, a ro̱ u̱n Wa-u̱t-Orom ne̱ be-de Shir o-Tato, wu̱ he ko̱n u̱n Shir rem na à, Ye̱so Kiristi, wu̱ ro̱tt u̱r-ba'as á, ko̱ hiin.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Wu̱ wu̱ ya'ase̱ hyó-mo̱ u̱n wu̱ u̱r-sake̱ a rurut na be-to̱ u̱n ba'as-u̱t na. Yanze ne̱ to̱ ma na u̱n ho̱n-de u̱n to̱ á, har u̱n to̱ u̱n ho̱no o-dak ne̱ kap.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Kaane̱ o̱ a he m-nap a nak Shir, u̱rege̱ a do̱ru̱te̱ karamsa-o̱ u̱n wu̱.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ko̱wan wu̱ ze̱e̱ wu̱ nak Shir, amba wu̱ do̱re̱ karamsa-o̱ u̱n wu̱ á, ko-ya-u̱t-bo̱-wu̱. Nip-o ro̱ ko̱n u̱n hur-de u̱n u̱n wu̱ á.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Amba kap wu̱ no̱me̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n Ma-to̱ Shir à, co̱n-to̱ Shir shiig o-nip u̱n hur-de u̱n wu̱. Kaane̱ o̱ a m-nap u̱nze a kang-o gaan u̱n Shir ne̱.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kap bo̱n wu̱ ze̱e̱ wu̱ ro̱ kang-o gaan u̱n Shir ne̱ à, se̱ wu̱ no̱mo̱g bo̱ Ye̱so no̱me̱ à.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nay re ne̱, ba karamsa-o pu̱-o̱ o̱ me̱ no̱ m-gene̱ á amba ká ut-o̱ o̱, ká o̱ no̱ nape̱ cin u̱r-takan à. Kà karamsa-o ut-o̱ o̱ ro̱ to̱m-o̱ no̱ ho̱ge̱ à.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Amba man hoks o̱ m-ze̱e̱ karamsa-o pu̱-o̱, a u̱n hyan u̱n nip-o̱ u̱n o̱ be-de u̱n wu̱ u̱n be-u̱r no̱ ne̱. No̱a hyen comb-o ro̱ m-dosse̱, cecar-mo̱ o-nip ro̱ m-dakan.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ko̱wan wu̱ zee wu̱ ro̱ be-de m-cecar à, komo wu̱ ro̱ m-yage̱ u̱n o̱r u̱n wu̱, har m-mo̱ka à n-me̱ o-comb wu̱ ro̱.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Wu̱ ro̱ m-was u̱n o̱r u̱n wu̱ à, n-me̱ m-cecar wu̱ ro̱. Wu̱ ro̱ m-no̱m rii-yo he kaps u̱n wu̱ ken á.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Amba wan-yage̱-u̱t o̱r u̱n wu̱ ne̱, n-me̱ o-comb o̱ wu̱ ro̱. Tomso ne̱ n-me̱ o-comb o̱ wu̱ ro̱ m-neke̱. Wu̱ nap be-de wu̱ he m-hwo̱ u̱n na-o̱ u̱n wu̱ á, remen comb-o po̱o̱ste̱ yish-ye̱ u̱n wu̱.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 No̱ yakar re, ye̱ me̱ m-was à, me̱ u̱n genbu̱ no̱
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Tat-ne̱ u̱n in-ne̱ ne̱, me̱ u̱n ge̱nbe̱ no̱
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Yakar re, u̱m genbu̱te̱ no̱,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Taase no̱ cu̱n ho̱no o-dak, ko̱ komo rem-se ro̱ n-me̱ u̱n o̱ á. U̱rege̱ wu̱ ken wu̱ co̱no̱g ho̱no o-dak, co̱n-to̱ o-Tato ro̱ ko̱n o̱ ká be-de u̱n wu̱ á
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Remen kap rem-se ro̱ u̱n ho̱no o-dak à, u̱ntu̱n hoob-o̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n re̱re̱m-mo̱ u̱n rii-yo wu̱r-o co̱ne̱ à, u̱n go̱p-de u̱n hyan-o̱ u̱n yish ne̱, komo u̱n gwo̱n-mo̱ u̱n rii-yo a kume̱ ne̱ à. To̱ kà ba be-de o-Tato to̱ rwu̱u̱ne̱ á, amba be-de u̱n ho̱no o-dak to̱ rwu̱u̱ne̱.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ho̱no o-dak u̱n go̱p-de u̱n o̱ ne̱ a tees, amba ne̱t-wu̱ do̱re̱ co̱n-mo̱ Shir à wu̱a kum ho̱o̱g-o̱ ba m-ta.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Yakar re, ko̱m-de ho̱no o-dak de ka. Bo̱ no̱ ho̱ge̱ u̱nze wan-Ryaab-u̱s Ye̱so Kiristi ro̱o̱n da-o̱ u̱r-ko̱m à, ko̱ m-mo̱ka yan-yage̱-u̱t Ye̱so Kiristi rusunte̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱. Remen kaane̱ a nepste̱ u̱nze a n-me̱ u̱n ka da-o̱.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ká hun-ne̱ ye̱ u̱n rwu̱u̱n be-u̱r na, myet u̱n kaane̱ ne̱ ye̱ kang-o gaan u̱n na ne̱ á. Ye̱ rotte̱ kang-o gaan u̱n na ne̱, ye̱ ro̱a she'et be-u̱r gaan u̱n na ne̱. Amba koos-mo̱ u̱n ye̱, mo̱ a nepte̱ ye̱ ma na ye̱ á, ko̱ n-ga.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Amba no̱, Ye̱so Kiristi ya'ag no̱ Ku̱kt-o̱ Shir. No̱ komo, kap, no̱ nepste̱ o-nip.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Me̱ m-gende̱ no̱, yanze me̱ u̱nze no̱ nap o-nip á, se̱ de̱ remen no̱ nepste̱ o̱. Amba no̱ nepste̱ yatt bo̱-to̱ he m-rwu̱u̱n be-de o-nip á.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ¿Wan wu̱ ro̱ ko-ya-u̱t-bo̱? Kap bo̱n wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi á. Go̱n ka ne̱t-wu̱ ro̱ wan-Ryaab-u̱s Ye̱so Kiristi, wu̱ yagu̱te̱ Shir, o-Tato u̱n Wà ne̱ Ye̱so.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Yatt-wu̱ he no̱m u̱n she-mo̱ u̱n Wà, wu̱ kumut o-Tato á, amba wu̱ go̱kse̱ Wà à, wu̱ ro̱ ká o-Tato ne̱.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 No̱ ne̱, rii-yo no̱ ho̱ge̱ cin n-ga ne̱ à, se̱ no̱ e̱ss yo u̱n hur-u̱t no̱. U̱rege̱ ne̱ rii-yo no̱ ho̱ge̱ à, no̱ e̱sste̱ yo u̱n hur-u̱t no̱, no̱a ma'as kang-o gaan o-Tato ne̱ u̱n Wà u̱n wu̱ ne̱, Ye̱so.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ye̱so swo̱ro̱g o-nu, wu̱a 'ye na ho̱o̱g-o̱ u̱n ba m-ta.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Me̱ m-gende̱ no̱ u̱m nekt to̱-u̱t no̱ remen go̱ u̱n ká ye̱ ro̱ no̱ u̱n co̱n m-e̱gu̱sse̱ à.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Amba no̱, Ye̱so ya'aste̱ no̱ Ku̱kt-o Shir. M-mo̱ka ka Ku̱kt-o̱ ro̱ be u̱n no̱. No̱ u̱n dish-o̱ wu̱ ken wu̱ yoosu̱tu̱ no̱ komo á. Remen yan á, Ku̱kt-o̱ ro̱ no̱ m-yoose̱ u̱n ko̱ yo ke rii-yo. Yoos-de u̱n o-Ku̱kt ne̱ bo̱-to̱ á, nip-o̱. No̱m no̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n ka yoos-de ne̱, she'et no̱ be-u̱r Ye̱so Kiristi.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Yakar re, se̱ngu̱ no̱ n-me̱ u̱n Kiristi, remen da-o̱ wu̱ mu̱u̱ne̱ a ho'oste̱ u̱r-hur, bo̱ a hyen m-'e̱ u̱n he̱r-o̱ u̱n wu̱ ho̱-de wu̱ haan á.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 U̱rege̱ no̱ nak Kiristi, ko-yan-me̱n-u̱t pus-to̱ wu̱, no̱ nak o̱ ka u̱nze bo̱n wu̱ ro̱ u̱n me̱n-u̱t pus-to̱ ne̱ à, wà-wu̱ Shir wu̱.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.