Mateus 20
Douay Rheims (DOUR) vs NVT
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 And receiving it they murmured against the master of the house,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 And he that will be first among you, shall be your servant.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.