Mateus 20
Douay Rheims (DOUR) vs ARA
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 And receiving it they murmured against the master of the house,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 And he that will be first among you, shall be your servant.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.