Lucas 2
Douay Rheims (DOUR) vs NVI
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Because my eyes have seen thy salvation,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.