Lucas 2
Douay Rheims (DOUR) vs NTLH
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Because my eyes have seen thy salvation,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
49 Jesus respondeu:
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.