Lucas 2

Douay Rheims (DOUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Because my eyes have seen thy salvation,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.