Lucas 2
Douay Rheims (DOUR) vs BKJ
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Because my eyes have seen thy salvation,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.