Lucas 20

Douay Rheims (DOUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 And they answered, that they knew not whence it was.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the next took her to wife, and he also died childless.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 And after that they durst not ask him any more questions.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Till I make thy enemies thy footstool.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.