Lucas 20

Douay Rheims (DOUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 And they answered, that they knew not whence it was.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse:
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the next took her to wife, and he also died childless.
30 o segundo
31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
34 Jesus respondeu:
35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And after that they durst not ask him any more questions.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Till I make thy enemies thy footstool.
43 até que eu ponha
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.