Lucas 20
Douay Rheims (DOUR) vs NTLH
1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they answered, that they knew not whence it was.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
8 Jesus disse:
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.
25 Então Jesus disse:
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the next took her to wife, and he also died childless.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 Depois a mulher também morreu.
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
34 Jesus respondeu:
35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And after that they durst not ask him any more questions.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Till I make thy enemies thy footstool.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
46 — Cuidado com os
47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.