Lucas 20
Douay Rheims (DOUR) vs ARIB
1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 And they answered, that they knew not whence it was.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 And the next took her to wife, and he also died childless.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 Depois morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 And after that they durst not ask him any more questions.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Till I make thy enemies thy footstool.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.